Стилистические средства языка и их использование. Стилистические приёмы и выразительные средства

1.1 Лексические выразительные средства

Под выразительными средствами языка мы понимаем такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Согласно классификации И.Р. Гальперина выразительные средства и стилистические приемы делятся на 3 большие группы: фонетические, лексические и синтаксические.

Лексические выразительные средства и стилистические приемы делятся в свою очередь на 3 подраздела, взаимодействуя с семантической природой слова, но представляя разные критерии выбора средств и разные семантические процессы.

А) средства основаны на взаимодействии словарных и контекстуальных значений:

Метафора - скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго, основана на ассоциации по сходству (A mighty Fortress is our God).

Выраженная одним образом метафора называется простой. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа. Функция развернутых метафор - расплывчатость и туманность создаваемого образа в целях оживления уже стершейся или начинающей стираться образности, а также способ точного отображения действительности в художественном плане.

Метафоры также могут быть речевыми и языковыми. Речевая метафора (стилистический прием) оригинальна, свежа, является обычно способом точного отображения действительности в художественном плане и всегда дает какой-то оценочный момент высказыванию. Языковая метафора (выразительное средство языка) окаменелая со стершейся образностью, приобретает оттенок штампованности (the ray of hope, floods of tears, storm of indignation, flight of fancy, gleam of mirth, shadow of a smile). Их употребление привычно.

Метафора бывает сюжетная/композиционная, она реализуется на уровне всего текста. В романе Джорджа Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.

Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое - «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь - символ порядка.

Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire;

Метонимия - троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью (wealth for rich people). Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д. Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении, придает выразительность. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

Метонимия бывает национальной/узуальной (сrown-королевская власть, sword-символ войны, plough-мировой труд), языковой/мертвой - имена нарицательные переходят в собственные (mackintosh, sandwich) и речевой - «до самой могилы я не мог забыть ее лица» - смерти.

Ирония - это выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположного его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Ирония не обязательно вызовет смех, наоборот, может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления. Основная функция иронии - вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям. Истинное значение завуалировано буквальным или противоречит ему. Ирония основана на контрасте. (It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in the pocket.)

Б) слова основаны на взаимодействии начальных и производных значений:

Полисемия (многозначность) - наличие у языка более одного значения;

Зевгма представляет собой фигуру языкового комизма. В ней синтаксически объединены два семантически несовместимых члена предложения. Чаще всего опорный элемент такой конструкции выступает одновременно и как элемент фразеологического словосочетания и как элемент свободного словосочетания (He lost his hat and his temper);

Каламбур - фигура речи, когда происходит использование в одном контексте двух значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слова. Смысл данного явления - создать комический эффект или в качестве рифмы (поколочу - по калачу).

С) группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений:

Междометия характерной особенностью, которых является экспрессивность. Они выражают через соответствующие понятия чувства говорящего, являются выразительными средствами языка. Их функция - эмоциональная эмфаза.

Восклицательные слова - местоимения, наречия, экспрессивно окрашивающие утверждения;

Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются во фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Основная стилистическая функция - выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли, вносят экспрессивность.

Эпитеты также можно делить на языковые (постоянные) (green wood, salt tears, true love), речевые (the smiling sun, the frowning cloud, the sleepless pillow), эпитеты с инверсией (this devil of a woman instead of this devilish woman);

Оксюморон или оксиморон - троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. В основе семантическая несочетаемость: ”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”.

Д) группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений:

Антономасия (переименование) это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью и сам поступок, деятельность.

Антономасия тоже делится на языковую и речевую. Антономасия - это переход собственного имени в нарицательное (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа He is a Sheilock. (скупой), или замена собственного имени названием, связанным с данным типом события или предмета.

Второй подраздел основывается на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно претворяющимися в контексте:

Сравнение - два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.;

Перифраз по-новому определяет понятие, выступая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову - обозначению данного понятия, в форме свободного словосочетания или целого предложения он заменяет название соответствующего предмета или явления.

Оригинальный перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия, значения которых не требуется пояснительного текста.

Речевые перифразы по-разному используются в разных стилях речи и имеют разнообразные стилистические функции.

Одной из функций перифраза, создавшей этому стилистическому приему дурную славу, является функция придания возвышенности, торжественной приподнятости речи.

Перифразы можно разделить на логические и образные. Логическими перифразами называются такие, которые, выделяя какую-то черту предмета, определяя по-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа (the instruments of destruction). В основе образного перифраза лежит метафора или метонимия.

Его стилистические функции: образная характеристика в метаречи (ревность- green eyed monster); пафос речи, приподнятость (the victory lord); создание комического эффекта (ножницы- the fatal).

Эвфемизмы - слова и выражения, которые употребляются вместо синонимичных им слов и выражений. Это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия.

Функции эвфемизмов: смягчение отрицательной оценки; уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия (I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw)); выражение иронии и создание комического эффекта (an old lady - a lady with doubtful age); политическая корректность (умственно отсталый - a person with learning disabilities);

Гипербола - это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным.

В ее основе лежит метафора (The man was like the Rock of Gibraltar.) Гиперболы бывают:

Стертые/узуальные: (haven"t seen for ages, told you 40 times) (выразительное средство); 2) речевая: (writing desk was a size of a tennis court);

Мейозис (преуменьшение) - имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным (The wind is rather strong. She wore a pink hat, the size of a button.) Это проявление сдержанности, вежливости, что очень типично для англичан.

Литота - (вид мейозиса) - утверждение через отрицание противоположной идеи (not bad - very good. Her face was not unpretty.);

Аллегория - выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета;

Олицетворение (подтип аллегории) называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных - названий лица. Это значит, что слова, так употребленные, могут заменяться местоимениями he и she, употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям. Иногда олицетворение маркируется заглавной буквой.

Третий подраздел сравнивает устойчивые комбинации слов в их взаимодействии с контекстом:

Клише - стандартный устойчивый оборот речи с частой воспроизводимостью (исправленному верить);

Пословицы - сочетание слов, которое выражает законченное суждение;

Поговорки - сочетание слов, которое выражает понятие, т. е. обладает лишь номинативной функцией;

Сентенция - это та же пословица, но созданная не народом, а каким-то отдельным его представителем - писателем, мыслителем;

Цитаты - точное воспроизведение отрезка какого-либо текста;

Разлад устойчивых фраз.

Отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены.

1.2 Стилистические приемы

Под стилистическим приемом понимается способ намеренного и сознательного усиления какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы, усиливающий ее выразительность, достигший обобщения и типизации и ставший таким образом порождающей моделью.

Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта.

Стилистический прием, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.

Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы.

В соответствии с лингвистической природой и функциями выразительных средств языка и стилистических приемов И.Р. Гальперин разбивает их на несколько групп.

А) Стилистическое использование различных типов лексических значений:

1) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений:

а) отношения по сходству признаков (метафора),

б) отношения по смежности понятий (метонимия),

с) отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония);

2) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значений: антономазия и ее разновидности;

3) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений: эпитет, оксюморон, междометия, гипербола;

4) стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений: зевгма, фразеологическое сращение.

Б) Стилистические приемы описания явлений и предметов: перифразы, эвфемизмы, сравнение.

В) Стилистическое использование фразеологизмов: поговорки, пословицы, аллюзии, сентенции, цитаты.

Лексические выразительные средства - средства, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания,

используются для усиления выразительности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова. Такие формы языка служат для эмоционального или логического усиления речи. Они отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.

Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

Стилистический прием - это целенаправленное использование языковых явлений, включая и выразительные средства, он ограничивается одним уровнем языка. Являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, он не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.

Такое стилистическое явление является достоянием индивидуально-художественного стиля автора, творческим применением заложенного в языке способа называния явлений.

Это способ организации высказывания, усиливающий его выразительность.

На основе типизации выразительных средств языка создаются стилистические приемы.

Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

Согласно классификации И.Р. Гальперина лексические выразительные средства и стилистические приемы делятся в свою очередь на 3 подраздела, взаимодействуя с семантической природой слова, но представляя разные критерии выбора средств и разные семантические процессы.

Первый подраздел имеет 4 группы:

А) средства основаны на взаимодействии словарных и контекстуальных значений: метафора, метонимия, ирония;

Б) слова основаны на взаимодействии начальных и производных значений: полисемия, зевгма, каламбур;

С) группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений: междометия; восклицательные слова, эпитет, оксюморон или оксиморон;

Д) группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений: антономасия.

Второй подраздел основывается на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно претворяющимися в контексте: сравнение, перифраз, эвфемизмы, мейозис, литота, аллегория, олицетворение.

Третий подраздел сравнивает устойчивые комбинации слов в их взаимодействии с контекстом: клише, пословицы, поговорки, сентенция, цитаты, аллюзии, разлад устойчивых фраз.

Книжные, разговорные и просторечные языковые элементы могут соотноситься с нейтральными (Н), не закрепленными за какой-либо определенной сферой общения и имеющими нулевую стилистическую окраску, которая выделяется лишь в сопоставлении со стилистически маркированными единицами языка. Так, слово обман является нейтральным при сопоставлении с книжным мистификация и разговорным надувательство; действительно — при сопоставлении с книжным поистине и разговорным взаправду.

Нейтральные языковые средства, вступая в синонимические отношения со стилистически окрашенными, образуют стилистическую парадигму: (одновременно — синхронно — разом, вместе — в совокупности — артельно) 1 . Стилистическая парадигма основана на тождестве или близости основного значения ее членов и различии их функционально-стилевой и эмоционально-экспрессивной окраски. Так, глагольные формы прыгнул и прыг (Он прыгнул в канаву — Он прыг в канаву) имеют общее лексическое и грамматическое значение, но различаются функционально-стилевой окраской (Н и Р), а также отсутствием экспрессии н первой форме и наличием во второй. Слова преобладать и доминировать, входящие в одну парадигму, совпадают по лексическому значению ‘занимать в каком-либо отношении основное, ведущее место, положение’, но различаются стилистической окраской (Н и К).

Члены стилистической парадигмы (стилистические синонимы) являются главными ресурсами стилистики. Для стилистики и культуры речи, поскольку они имеют дело с функционированием языка, актуально расширенное понимание синонимии: определение синонимов по признаку взаимозаменяемости языковых единиц в контексте. Именно возможность взаимозаменяемости согласуется с одним из основных принципов стилистики и культуры речи — принципом выбора наиболее удачного для той или иной ситуации языкового средства. Предоставляя возможность выбора, стилистические синонимы позволяют выразить мысль в разной стилистической тональности. Сравни: Не хочу читать — Не хочется читать; Как ты узнал об этом? — Как ты пронюхал об этом?; Если бы я знал раньше! — Знай я об этом раньше!

За пределами стилистической парадигматики находятся многие термины (Т) и общеупотребительные языковые единицы (О), не имеющие, в отличие от нейтральных, стилистических синонимов. К общеупотребительным относятся стилистически немаркированные языковые единицы, используемые без всяких ограничений в различных сферах и ситуациях общения. Например: дом, бумага, книга, белый, широкий, ходить, работать, весело, по-русски, мой, наш, весь. Термины представляют собой стилистически замкнутый разряд лексики и устойчивых сочетаний, закрепленных за определенными сферами общения (научной и официально-деловой).

Основу современного русского литературного языка составляют общеупотребительные и нейтральные языковые единицы. Они объединяют все стили в единую языковую систему и выполняют роль фона, на котором выделяются стилистически маркированные средства. Последние придают контексту определенный функционально-стилевой оттенок. Однако в контексте характер стилистической окраски способен видоизменяться; например, оценка ласкательности переходит в ироническую (маменькин сынок), бранные слова могут прозвучать ласково (разбойник ты мой милый) и т. д. Функционально закрепленные языковые единицы в контексте способны приобрести эмоционально экспрессивную окраску. Так, слова восхвалять, витийствовать, громогласный, именоваться, источать, отмеченные в словарях как книжные устаревшие, в языке газеты приобретают ироническую окраску.

В зависимости от значения и особенностей употребления одна и та же языковая единица может иметь несколько различных стилистических коннотаций: Охотник подстрелил зайца (Н) — Зимой заяц меняет свой цвет (науч.) — Он ехал в автобусе зайцем (Р, неодобр.).

Многозначные слова в одном значении (обычно в прямом) стилистически нейтральны, а в другом (обычно в переносном) обладают яркой эмоционально-экспрессивной окраской: За дверью заскреблась и заскулила собака (К. Паустовский) — «Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке» (А. Пушкин), На краю дороги стоял дуб (Л. Толстой) — «Ты, дуб, не туда едешь» (А. Чехов). Сравни также употребление слов лиса, медведь, петух, слон, каркать, рычать, фыркать, ворковать в прямом и переносном значениях.

Стилистическими средствами являются не только языковые единицы, обладающие постоянной стилистической коннотацией, т. е. способностью выражать стилистическую окраску вне контекста, но и элементы языка, приобретающие ее в конкретных актах речевой деятельности, в определенных синтагматических связях. Например, не имеющие стилистической коннотации местоимения всякий и каждый и контексте могут приобретать неодобрительную экспрессию: Каждому еще отчитываться должен. Всякий будет мне замечания делать! Почти каждая языковая единица способна выступать в роли стилистического средства, что достигается характером организации и приемами употребления ее в конкретном высказывании. Это значительно расширяет стилистические ресурсы литературного языка.

Примечание:

1. Парадигмы, содержащие все три члена, исключительно редки, чаще в языке встречаются парадигмы из двух членов.

Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи — Мн., 2001г.

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное автономное образовательное

Учреждение высшего профессионального образования

«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ, ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

ОТДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И ВСЕМИРНОГО КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ

КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Направление: 037500.62 - Лингвистика

КУРСОВАЯ РАБОТА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ «АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» НА РУССКИЙ ЯЗЫК В. В. НАБОКОВЫМ

Работа завершена:

Студентка 3 курса

Группа 04.4-202

«___» _____________ 2014 Н.Т.Манюрова

Работа допущена к защите:

Научный руководитель

Старший преподаватель «___»______2014 г. ________ Г.М. Нуртдинова

Заведующий кафедрой

Док. филол. наук, доцент «___»______2014 г. ________ С.С.Тахтарова

Казань – 2014

Глава I. …………………………………………...... 6

1.1 …………………………………….. 6

1.2 ……………………………........ 12
Выводы

Глава II. ……………………………....... 18

2.1 ……………………………………………………………… 18

2.2 ………21
Выводы

Заключение……………………………………………………………..... 34

Литература……………………………………………….. 36

Введение

4 июля 1862 года является знаменательным днем в истории мировой литературы. В этот день во время лодочной прогулки по Темзе преподаватель Оксфорда Чарльз Доджсон рассказал своим юным спутницам, сестрам Лорине, Алисе и Эдит Лидделл, увлекательную историю, которая впоследствии стала одной из самых читаемых сказок в мире. История о путешествии маленькой девочки в мир собственной фантазии вышла в свет в 1865 году под названием «Приключения Алисы в Стране чудес», а ее автор прославился под новым именем - Льюис Кэрролл. Сказка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» (в русском переводе традиционно именуемая «Алисой в Стране Чудес»), бесспорно, является шедевром мировой литературы. История, сочиненная буквально «на ходу», разошлась внушительным тиражом еще при жизни автора, стала темой для сотен исследований и эссе, была проиллюстрирована многими художниками (среди которых Артур Рэкхам и Сальвадор Дали) и стала одним из наиболее часто переводимых произведений. Сегодня существует более ста переводов «Алисы», около двадцати русских версий (самый первый из известных датирован 1879 годом). Творческие ресурсы сказки неисчерпаемы.

«Алиса в Стране чудес» исключает возможность традиционного подхода к художественному переводу. Обилие в произведении парадоксального и необъяснимого заставляет переводчика помнить: привычная логика действительна только в мире, где все происходит так и никак иначе. Но что происходит, когда окружающий мир с его законами и правилами переворачивается «вверх тормашками»?Борис Заходер, чей пересказ «Алисы» вышел в свет в 1971 году, в предисловии признался читателям, что долгое время считал перевод книги Кэрролла невозможным: «пожалуй, легче будет... перевезти Англию!»

Первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А.И.Мамонтова в Москве в 1879 году и назывался "Соня в царстве дива".

В 1923 году в Берлине русский перевод "Алисы" сделал Владимир Владимирович Набоков (псевдоним В.Сирин). Перевод назывался "Аня в стране чудес" и вышел в издательстве "Гамаюн". В СССР перевод В.В.Набокова впервые был издан в 1989 году издательством "Детская литература" с иллюстрациями художника А.Б. Геннадиева. В 1967 году в Болгарии на русском языке вышел новый перевод сказок, сделанный H.M. Демуровой.В последние десятилетия "Алиса" выходила с маркой центральных и многих периферийных издательств страны в переводах Б.В. Заходера, А.А.Щербакова и В.Э.Орла. Из «Алис» последнего десятилетия наиболее широкое распространение получили переводы Юрия Нестеренко, Николая Старилова и Андрея Кононенко.
Книга «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла уже многие годы является одной из самых любимых во всем мире. В странах английского языка «Алиса» занимает одно из первых мест по количеству упоминаний, цитат и ссылок, но в то же время эта сказка продолжает вызывать множество вопросов.

Конечно, переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык существует достаточно много, но мы будем рассматривать наиболее известные, а также представляющие особый интерес при анализе.

Актуальность работы: заключается в исследовании авторских стилистических средств Набокова, избравшего стратегию доместикации.

Объект исследования: Перевод произведения «Alice in Wonderland» Льюиса Кэрролла в варианте Владимира Набокова.

Предмет исследования: Стилистические изменения, привнесенные Владимиром Набоковы в его вариант перевода «Alice in Wonderland».

Цель данной работы: Целью данной работы является анализ перевода « Алисы в стране чудес» выполненного Владимиром Набоковым и выявление особенностей передачи стилистических средств произведения на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) Описать наиболее часто используемые стилистические средства в художественных произведениях;

2) Сравнить перевод В. Набокова с другим классическим переводом «Алисы в стране чудес»;

3) Выявить особенности передачи стилистических средств « Алисы в стране чудес» в переводе В. Набокова;

Теоретической базой данной курсовой работы послужили труды отечественных и зарубежных литературоведов в области перевода.
ИМЕНА УЧЕНЫХ

Методы исследования, применяемые в работе : сопоставительное прочтение оригинала и различных переводов произведения, анализ различные версий перевода с английского на русский язык, а так же анализ словарных дефиниций.
Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Апробация : СТАТЬЯ, что где.


Глава 1 « Стилистические средства и проблемы их передачи на русский язык»
Напиши для чего создаются художественные произведения и почему писатели применяют стилистические фигуры, то есть, тропы.
В художественном произведении слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.

Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Она выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства. Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Это тропы: сравнения, олицетворения, аллегория, метафора, метонимия, синекдоха и т. п. И стилистические фигуры: эпитет, гипербола, литота, анафора, эпифора, градация, параллелизм, риторический вопрос, умолчание и т. п.

Фигу́ра ре́чи - термин риторики и стилистики, обозначающий различные обороты речи, которые придают ей стилистическую значимость, образность и выразительность, изменяют её эмоциональную окраску. Фигуры речи служат для передачи настроения или усиления эффекта от фразы, что повсеместно используется в художественных целях как в поэзии, так и в прозе.

Фигуры речи делятся на тропы и фигуры в узком смысле слова. Если под тропами понимается употребление слов или словосочетаний в несобственном, переносном значении, иносказание, то фигуры представляют собой приёмы сочетания слов, синтаксической (синтагматической) организации речи. При этом разграничение не всегда однозначно, относительно некоторых фигур речи (таких как эпитет, сравнение, перифраз, гипербола, литота) имеются сомнения: относить их к фигурам в узком смысле слова или же к тропам. М. Л. Гаспаров рассматривает тропы как разновидность фигур - «фигуры переосмысления».
Троп
- это слово или выражение, употребляемое в переносном значении для созданияхудожественного образа и достижения большей выразительности. К тропам относятся такие приемы, как эпитет, сравнение, олицетворение, метафора, метонимия, иногда к ним относят гиперболы и литоты . Ни одно художественное произведение не обходится без тропов. Художественное слово - многозначное; писатель создает образы, играя значениями и сочетаниями слов, используя окружение слова в тексте и его звучание, - все это составляет художественные возможности слова, которое является единственным инструментом писателя или поэта.

Стилистические средства.

Разные исследователи создали классификацию ст. средств,….Ученый Гальперин делит стилистические средства следующим образом:

1. Фонетические выразительные средства.

2. Лексические выразительные средства

3. Синтаксические выразительные средства

К фонетическим средствам выразительности относятся:

1. Звукоподражание - Создание с помощью звуков и слов более конкретного представления о том, что говорится в данном тексте;
(Подбором звуков [ш] и сближением двух скользящих придыхательных [х] воспроизведен шум:
Чуть слышно, бесшумно шуршат камыши...
(К.Бальмонт))

2. Фонетическая анафора- повтор начальных звуков;
(Славься! Сияй, солнечная наша коммуна! (В. Маяковский));

3. Фонетическая эпифора- повтор конечных звуков;
(Я вольный ветер, я вечно вею,
Волную волны, ласкаю ивы...
В ветвях вздыхаю, вздохнув, немею,
Лелею травы, лелею нивы (К. Бальмонт)).

4. Аллитерация- повторение согласных;
(Гром гремит, грохочет)

5. Ассонанс- повторение гласных;

(Скучно нам слушать осеннюю вьюгу... (А. Некрасов))

6. Интонация -ритмико-мелодический строй речи, зависящий от повышения и понижения тона при произнесении. Интонация бывает: вопросительная, восклицательная, повествовательная.

К лексическим средствам выразительности относятся:

1. Метафора - употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений:

· - по форме (головка лука, зубчик чеснока, кольцо садов);

· - по качеству (шёлковые ресницы, тонкий слух, чёрные мысли);

· - по расположению (Наш вагон в хвосте поезда);

· - по схожести выполняемой функции - функциональный перенос (дворники автомобиля, ручка с золотым пером);

2. Антономазия - троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо;

3. Олицетворение - отнесение признака или действия живого существа (лица) к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям;
(Ветер злится; Море смеялось и плакало)

4. Метонимия-употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними:

· между предметом и материалом, из которого предмет сделан (Хрусталь уже на столе);

· между содержимым и содержащим (Ну, съешь тарелочку ещё!);

· между действием и его результатом, местом или предметом (За диктант она получила «пять»; Утреннюю почту уже принесли);

· между действием и орудием этого действия (Труба звала в поход);

· между социальным событием, мероприятием и его участниками (Съезд постановил...);

· между местом и людьми, находящимися на этом месте (Аудитория шумела; Весь дом высыпал на улицу);

· между эмоциональным состоянием и его причиной (Радость моя ещё в школе).

5. Образное сравнение - открытое развёрнутое сопоставление одного факта действительности с другим (обозначаемого и обозначающего) по одному или нескольким названным или неназванным признакам, несущее дополнительную информацию и помогающее наиболее полному раскрытию мысли автора, созданию нового взгляда на старое, известное. Части сравнения связываются с помощью:

· - сравнительных союзов (как, точно, словно, будто, чем и др.): Безнравственность, как радиация, постоянно убивает общество (А. Тулеев);

· - специализированных слов (похожий, подобный, напоминающий и т. п.): Прошла девочка-цыганка, похожая на веник (Ю. Олеша);

· - формы творительного падежа обозначающего слова: Дым вился кольцами над ним;

· - форм степеней сравнения прилагательных и наречий: Кто на свете всех милее, всех румяней и белее? (А. Пушкин).

6. Гипербола - преувеличение размера, силы, значения, усиление признака, свойства до таких размеров, которые обычно не свойственны предмету, явлению;
(Сто раз уже тебе говорил; Редкая птица долетит до середины Днепра (Н. Гоголь).)

7. Эпитет - художественное, образное определение, созданное на основе переноса значения по сходству, возникающее в сочетании с определяемым словом;
(Зеркальная гладь воды; Ядовитый взгляд)

8. Оксюморон - соединение слов, обозначающих два противоречащих друг другу, взаимоисключающих понятия, но дополняющих друг друга, с целью отражения сложности и противоречивости явления, кажущегося, на первый взгляд, простым, однозначным, вскрытия его диалектической сущности, в результате чего происходит смысловое усложнение и обновление впечатления;
(…Мучительно счастлив (А. Пушкин); Ей весело грустить (А. Ахматова))

9. Зевгма - фигура речи, заключающаяся в том, что слово, которое в предложении образует однотипные синтаксические сочетания с другими словами, употребляется только в одном из этих сочетаний, в других же опускается;
(Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец - в своей лавке (Пушкин, «Сцены из рыцарских времен») - слово почтен здесь употреблено только один раз, во второй раз - подразумевается).

10. Каламбур (игра слов) - фигура, построенная на несовместимости понятий, обозначенных тождественно звучащими словами, или на «намеренном соединении в одном контексте двух значений одного и того же слова». Строится каламбур на разрыве связи между словами: на столкновении омонимов, паронимов, разных значений многозначного слова;
(А кругом как захохочут.- Верно, - говорит народ.- Раз трамвай везти не хочет,/ тут уж ясно, не везёт (Б. Заходер))

11. Аллюзия - отсылка к какому-либо мифологическому, культурному, историческому, литературному факту без прямого указания на источник, своего рода скрытое цитирование, в основе которого культурно-исторический опыт говорящего и адресата;
(слава Герострата).

12. Говорящие имена - это вид тропа, в некоторой степени равнозначный метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа;
(«Недоросль» Фонвизина - сатирическая пьеса не обошлась без говорящих имен и фамилий. Имя главного героя – Митрофан, что по-гречески означает «проявление матери». Имя можно перевести и как «подобный своей матери»).

К синтаксическим выразительным средствам относятся:

1. Антитеза - фигура речи, заключающаяся в резком противопоставлении сравниваемых понятий, мыслей, образов, построенная на антонимии и синтаксическом параллелизме, служащая для усиления выразительности речи;
(Ученье - свет, а неученье - тьма; Умный научит, дурак наскучит)

2. Параллелизм - фигура речи, заключающаяся в тождественности синтаксического строения двух или более смежных отрезков текста;
(В каком году - рассчитывай, / В какой земле - угадывай. (А. Некрасов))

3. Градация - (нарастание) фигура, состоящая из двух или более значимых единиц, размещённых по возрастающей интенсивности;
(Я вас прошу, я вас очень прошу, я вас умоляю)

4. Повтор- (повторение, удвоение) полное или частичное повторение корня, основы или целого слова, описательных форм, фразеологических единиц.Особый стилистический приём, например, для подчёркивания каких-либо деталей в описании, создании экспрессивной окраски;
(Прекрасный, чистый, учтивый извозчик повёз его мимо прекрасных, учтивых, чистых городовых по прекрасной, чистой, помытой мостовой, мимо прекрасных, чистых домов... (Л. Толстой))

5. Инверсия - перестановка слов - компонентов предложения, нарушающая их обычный порядок, позволяющая акцентировать внимание на этом компоненте, приводящая к смысловому или эмоциональному выделению слов.
(Но тих был наш бивак открытый... (М. Лермонтов))

6. Ирония- «троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки.
(Отколе, умная , бредёшь ты, голова? (Крылов) (в обращении к ослу))

7. Риторические фигуры – синтаксические конструкции, усиливающие не только выразительность, но и логический смысл речи. К ним относят:

· Риторическое обращение заключается в том, что высказывание адресуется неодушевлённому предмету, отвлечённому понятию, отсутствующему лицу: Ветер, ветер, ты могуч, ты гоняешь стаи туч... (А. Пушкин); Мечты, мечты! Где ваша сладость? (А. Пушкин).

· Риторический вопрос - фигура речи, содержащая утверждение или отрицание в вопросительном по форме высказывании, на которое не предполагается (не ожидается) прямого ответа (На кого не действует красота?).

· Риторическое восклицание - выражение попутно возникающего эмоционального состояния автора с помощью интонации, активно воздействующей на адресата даже без особых лексических, синтаксических средств и придающей живость, непринуждённость высказыванию, например, при повествовании: Сегодня (Ура!) собираюсь пойти на пленэр.

· Риторическое ответствование - стилистическая фигура, состоящая в том, что автор задаёт себе вопросы и сам же отвечает на них: Итак, что мы сейчас будем делать? Решим вот эту простенькую задачку? Нет, сначала мы поедим, отдохнём, а потом - за работу

8. Перифраз - выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова, замена однословного наименования лица, предмета, явления описанием его существенных признаков, указанием характерных черт;
(Царь зверей (вместо «лев»), творец Макбета (Шекспир))

9. Умолчание - умышленно не завершённое высказывание, пропуск чего-то значимого и неоднозначного (многозначительный пропуск), с помощью которого несказанное приобретает большую значимость, чем если бы это было высказано открыто;
(Вот сдам экзамены и...)

Гальперин И.Р. Стилистика. 1997
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике, 1998
II.2.3. I. R.Galperin"s classification of expressive means and stylistic devices
Русский язык. Энциклопедия, 1979: 107):
(Розенталь Д.Э., Теленкова М. А., 1976: 271);


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-26

VI. Экспрессивные стилистические средства и художественные средства

Более того, в авторской стилистике вынимание уделяется и некоторым экстралингвистическим факторам, к примеру, ситуации, при которой создавалось это произведение. При этом текст сравнивается со всœем ранее созданным и с тем, что еще будет создано в литературе.

Текст оценивается в соответствии с существующими нормами и традициями.

Стилистика декодирования (восприятия).

Изучает тексты с точки зрения читателя.

Рассматривает текст как источник читательских впечатлений и изучает инструментарий, которым пользуется автор в процессе создания текста.

В стилистике декодирования мы сосредотачиваемся на результатах творения. Именно в связи с этим нам необходим отклик, поскольку на читателя автор пытался оказать воздействие. Этот отклик, эта обратная связь, показывает, понял ли читатель послание автора.

Проблема состоит по сути в том, что каждое поколение читателœей воспринимает различный спектр информации одного и того же автора. Из этого следует, что невозможно каждый раз получать одно и то же впечатление от произведения. Получается так, что, в случае если читатель и писатель принадлежат к одной эпохе, то обратная связь очевидна. В случае если же они принадлежат к разным эпохам, то творческая активность читателя возрастает.

Также в стилистике декодирования внимание уделяется и более мелким деталям внутри текста. Читатель пытается проникнуть в суть авторской мысли, сконцентрироваться на конечном продукте творчества, учесть контекст, уделить внимание важным, значимым деталям и составить свое собственное мнение.

the author the book the reader

information

Система читателя включает в себя:

1. Расстояние, дистанция (пространственный критерий) Жили ли автор и читатель в одной стране или в разных?;

2. Временной параметр.
Размещено на реф.рф
В одном времени ли живут автор и читатель? Различные эпохи, различные идеи;

Основателœем системы перевода информации был Шенон.

(информация) (кодируется) (декодируется) (адресат)

source incode decode addresse

Чтение – (по Шенону) передача мысли, идеи и чувств автора читателю через расстояние и время.

Экспрессивные средства и средства художественной выразительности – особые инструменты языка, которые позволяют достичь желаемого эффекта.

Экспрессивные средства – фонетические и морфологические, словообразовательные и лексические, фразеологические и синтаксические единицы, которые существуют в языке как системе для логического и эмоционального усиления высказывания.

Экспрессивные средства зафиксированы в словарях как интенсификаторы (или усилители).

У каждого средства есть нейтральный синоним:

Off we go to move quickly

He shall marry her. I will force him to marry her.

Isn’t she cute! She is cute, isn’t she?

Самым мощным экспрессивным средством любого языка являются фонетические средства, поскольку человеческий голос способен передать самые тонкие нюансы. В число фонетических экспрессивных средств мы можем включать повышение тона, ударение, паузы, напевность, т.к. всœе это может усилить воздействие высказывания или же придать особую значимость какой-либо его части.

При этом, всœе экспрессивные средства исключены из лингвистики; ими занимается паралингвистика.

Морфологические экспрессивные средства - ϶ᴛᴏ такие средства, которые наряду со своей обычной грамматической функцией выполняют еще и выделительную функцию. К примеру, историческое настоящее (Yesterday was an awful day. We go to the …, and see ).

Словообразовательные экспрессивные средства усиливают семантические и грамматические свойства, что делает высказывание более выразительным.

Лексические экспрессивные средства . Выделяют 5 типов:

1. Междометия (слова, у которых есть только эмоциональная составляющая);

2. Эпитеты (слова, у которых есть и реферрентное, и эмоциональное значение);

3. Слова, принадлежащие к разным стилистическим пластам (напр., сленг, вульгарные слова: I’m knackered = I’m tired );

4. Слова, принадлежащие к высокому поэтическому или архаичному пласту;

5. Слова, которые по-прежнему сохраняют два вида значение – денотативное (соотнесенное с предметом) и коннотативное. love, hate, jealousy

К лексическим типам также относятся: устойчивые выражения, пословицы, поговорки.

Особенности этого рода лексических единиц: в повсœедневной жизни они нейтральны, но в письменном виде они делают речь более эмоциональной; в произведении искусства они не остаются незамеченными.

VI. Экспрессивные стилистические средства и художественные средства - понятие и виды. Классификация и особенности категории "VI. Экспрессивные стилистические средства и художественные средства" 2017, 2018.

  • - Портрет XVII века

    Портрет маньеризма В искусстве маньеризма (XVI век) портрет утрачивает ясность ренессансных образов. В нём проявляются черты, отражающие драматически тревожное восприятие противоречий эпохи. Меняется композиционный строй портрета. Теперь ему присуща подчёркнутая... .


  • - МУЗЫКАЛЬНЫЙ ТЕАТР XVI–XVIII ВЕКОВ

    1. Орацио Векки. Мадригальная комедия «Амфипарнас». Сцена Панталоне, Педролине и Гортензии 2. Орацио Векки. Мадригальная комедия «Амфипарнас». Сцена Изабеллы и Лючио 3. Эмилио Кавальери. «Представление о Душе и Теле». Пролог. Хор «О, Синьор» 4. Эмилио Кавальери.... .


  • - Кёльнский собор в XII-XVIII вв.

    В 1248 году, когда архиепископ Кёльна Конрад фон Гохштаден заложил первый камень в основание Кёльнского собора, началась одна из самых длинных глав в истории европейского строительства. Кёльн, один из самых богатых и политически могущественных городов тогдашней Германской... .


  • - Градостроительство Российского государства XVI в.

    Библиография 1. Бунин А. В. Архитектурно-планировочное развитие средневековых городов центральной и западной Европы. Сборник исследований по истории архитектуры и градостроительства. МАРХИ, 1964. 2. Вайнштейн О. Л. Западноевропейская средневековая историография. Л.-М.,... .


  • - Язык архитектуры барокко XVII в.

    В этой части лекции подводится итог обзору архитектуры Италии и определяется художественный язык стиля «барокко». Многое из сказанного ниже относится не только к архитектуре, но и к другим видам искусства этого стиля. С точки зрения стилевой определенности архитектуру... .


  • - Характеристика древнегреческой скульптуры периода архаики (VI в. до н.э.)

    Характеристика древнегреческой скульптуры геометрического стиля (VIII-VII вв. до н.э.) Геометрический стиль в скульптуре можно представить как искусство, создавшее модель мира, где все строго упорядочено и построено на арифметическом основании, противостоящем... .


  • - Скульптура Франции XVII века

    Контрольные вопросы и задания по теме «Скульптура барокко Германии» 1. Дайте общую характеристику развития скульптуры барокко в Германии XVII – XVIII веков. Какие факторы сыграли при этом главную роль? 2. Определите тематические границы скульптурных произведений, ... .


  • Выявление специфики художественного перевода стилистических средств с английского языка на русский

    дипломная работа

    1.2 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ

    перевод художественный текст стилистический

    В произведении художественной литературы функции слова не ограничиваются лишь передачей определенной информации. Нередко слово используется для эстетического воздействия на читателя, которое становится возможным благодаря художественным образам. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее его воздействие на читателя Введенская Л.А., Павлова Л.Г. "Деловая риторика". Издательский центр "МарТ", 2002г..

    Зачастую в своих произведениях писатели обращаются не только к лексике литературного языка, но и устарелым диалектным словам, а также к просторечиям.

    Следует отметить, что эмоциональность художественного повествования сильно отличается от эмоциональности разговорного и публицистического стилей. В художественном тексте она выполняет эстетическую функцию. Данный стиль предполагает тщательный и обоснованный отбор языковых средств. Отличительной чертой художественного текста является использование особых фигур речи, которые добавляют повествованию яркость и образность.

    Художественно-выразительные средства весьма разнообразны и многочисленны. К ним относятся тропы: сравнения, олицетворения, аллегории, метафоры, метонимии, синекдохи и тому подобные. Также к средствам художественной выразительности относятся стилистические фигуры: эпитеты, гиперболы, литоты, анафоры, эпифоры, градации, параллелизмы, риторические вопросы, умолчания и тому подобные.

    Для художественного стиля характерно использование большого количества тропов (оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении). Там же

    В основе тропа лежит перенесение признаков одного предмета, явления на другое. Перенесение признаков в тропах обуславливается разными причинами, в соответствии с которыми тропы разделяют на простые --эпитеты, сравнения; и сложные -- метафоры, аллегории, иронии, гиперболы и прочие.

    Эпитет (от др.-греч. -- «приложенное») -- определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным («вторая жизнь»). Никитина С. Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М., 1996.

    Эпитет также определяют как образное или поэтическое определение, подчеркивая тем самым его противоположность логическому определению предмета, задача которого также заключается в том, чтобы конкретизировать представление о предмете.

    Сравнением (лат. «comparatіo») называется словесное выражение, в котором представление об изображаемом предмете конкретизируется путем сопоставления его с другим предметом, таким, что содержит в себе необходимые для конкретизации представления признаки в более концентрированном проявлении. Например, «Как ядро к ноге прикован шар земной» (М. Волошин), в котором признак формы и тяжести земного шара образно выявлен в «концентрированной» форме. Сравнение имеет тричленное строение: то, что сравнивается, или «предмет» сравнения (лат. comparandum), то, с чем сравнивается, «образ» (лат. comparatum), то, на основе чего сравнивается они друг с другом, признак, по которому происходит сопоставление (лат. tertіum comparatіonіs).

    Группу сложных тропов образуют метафора, метонимия, а также ирония и сарказм с их составляющими.

    Метафорой (от греч. «перенесение») называется слово, значение которого переносится на наименование другого предмета, связанного с предметом, на который обычно указывает это слово, чертами сходства. Это образное выражение, в котором признаки одного предмета или действия переносятся на другие.

    Олицетворение (персонификация, прозопопея) имеет место, когда происходит сравнение тех или иных объектов с человечком или живыми существами и их свойствами.

    Аллегория или иносказание (греч. allegorіa,) - способ двухуровневого художественного изображения, которое основывается на утаивании реальных лиц, явлений и предметов под конкретными художественными образами с соответствующими ассоциациями с характерными признаками скрываемого. Например: «Слово молвит - рублем подарит» (фольклор).

    Оксюморон или оксиморон - это разновидность метафоры, что заключается в объединении слов противоположного значения, аналогично отрицательному сравнению. Там же

    Вообще возможны разные формы грамматического выражения метафоры. Чаще всего она выражается глаголом и его формами или же прилагательным (метафорический эпитет), вследствие чего, в частности, метафора, выраженная существительным, воспринимается лучше. Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев. 1994

    Метонимия - это вторая большая группа сложных тропов, что включает образные выражения, в которых предмет или явление описываются способом замены названием другого предмета или явления, связанного с первым внешним или внутренним связями. Например, такое выражение, как «весь театр аплодировал», содержит в себе метонимию, выраженную словом «театр». Это слово употреблено здесь не в прямом, а в переносном смысле, поскольку, говоря так, мы имеем в виду не то, что аплодировал театр, а зрители, которые в нем находились. При этом понятие «театр» и «зрители» находятся в тесной взаимосвязи, выступая как близкие по самой своей природе, реально, а не условно, как это имеет место в метафоре. Метонимия часто отождествляется с метафорой, или рассматривается как ее разновидность. Однако, их все же следует отличать. При этом может использоваться метонимия места, времени, пространства и принадлежности.

    В качестве разновидностей самой метонимии выступают синекдоха, перифраз, гипербола и литота.

    Синекдоха - один из распространенных видов метонимии - образное выражение, основанное на количественном сопоставлении предметов, явлений; на замене частью целого, одним предметом - их совокупности.

    Перифраз (греч. «описание, пересказ») - это такое образное выражение, в котором название предмета или явления заменяет описанием его признаков. Например: вместо А. Пушкин можно сказать - автор поэмы «Евгений Онегин».

    Гипербола (греч. «преувеличение») - образное выражение, которое представляет художественное преувеличение размера, силы, значения предмета, явления. Примером гиперболы служат многие крылатые фразы: «сто лет не виделись», «быстрый как молния» и пр.

    В отличие от гиперболы, литота наоборот предусматривает художественное уменьшение признаков, например. В основе гиперболы и литоты всегда лежит элемент определенной абсурдности, резкого противопоставления здравому смыслу.

    Ирония как троп - это образное выражение, в котором слово или группа слов приобретают значение противоположное основному. А сарказм - это злая, горькая ирония.

    Ироническая или саркастическая интонация обнаруживает себя в контексте, более или менее близком соседстве с другими высказываниями автора, общий тон которых дает возможность уловить в каждом отдельном случая не выявленную прямо ироническую интонацию. Иногда антифразис (противопоставление) например, «этот Крез» (относительно бедняка). Реже случаются выражения, которые имеют форму так называемого астеизма, т.е. одобрение в виде осуждения. Никитина С. Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М., 1996.

    Образность и выразительность художественному повествованию наряду с тропами обеспечивают и различные стилистические фигуры. Данные средства представляют собой обороты речи и синтаксические построения, используемые для усиления выразительности высказывания.

    Так, такой прием, как инверсия (лат. «перестановка», «переворачивание») представляет собой расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем традиционный (прямой) порядок слов в предложении с целью усилить и подчеркнуть выразительность речи.

    При парцелляции происходит членение предложения, в котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или более интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой.

    Бессоюзие является стилистической фигурой, представляющей бессоюзную связь однородных членов простого предложения или частей сложного предложения, в то время, как многосоюзее наоборот является намеренным увеличение количества союзов в предложении, как правило, для связи однородных членов.

    Синтаксический параллелизм как стилистическая фигура характерен одинаковым построением соседних предложений или отрезков речи.

    Стоит отметить также и такие стилистические фигуры, как аллитерация и ассонанс. Их функция заключается в повторении согласных и гласных звуков соответственно.

    Историческая стилизация в романе Артура Голдена "Мемуары гейши"

    В своем романе автор часто использует стилистические средства, такие как метафора, метонимия, сравнения, гипербола и литота: -метафора (олицетворение): It stood near a cliff where the wind off the ocean was always blowing. Океан рядом всегда дышал с присвистом. His own face any longer...

    Цель: Познакомить учащихся со стилями произношения русского языка...

    История высокого произносительного стиля

    Анализ целей и задач урока: Цели урока: практическая: активизировать ранее изученную тему "Понятия о стилях произношения. Стилистические средства фонетики"; развивать умение в чтении и аудировании...

    Новые явления в русском языке, 1990-2000 гг.

    Использование русскими писателями иностранных слов отражает их отношение к проблеме лексических заимствований. Сатирики XVIII в. зло пародировали жаргон светского общества, насыщенный французскими (часто искаженными) словами. Так, у Д.И...

    Образные художественные средства языка романов Фредерика Бегбедера "99 франков" и "Любовь живет три года"

    художественный роман стиль бегбедер Исследование художественного стиля может осуществляться путем установления индивидуально-авторских отступлений от универсальных законов и принципов структурирования художественного текста и...

    Особенности употребления имён прилагательных в текстах современных СМИ, в материалах региональной прессы

    В русской художественной литературе сложилась богатая традиция стилистического освоения прилагательных-эпитетов в различных описаниях...

    Стилистика вымышленных языков в трилогии Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

    Но архаизация у Толкиена имеет своей задачей не только стилевое противостояние современной литературе. Противостоят у него и сами культуры: архаическая и современная - в их отношении к слову, к наименованию...

    Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби"

    Стилистические особенности жанра судебного разбирательства в юридическом триллере (на материале романа Дж. Гришема "The Runaway Jury")

    Юридический триллер “The Runaway jury” насыщен различными синтаксическими стилистическими приемами и средствами создания жанра судебного разбирательства. Наиболее частотными являются параллельные конструкции...

    Стилистические свойства слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние

    фразеологизм слово психологический художественный Стилистические свойства слов и фразеологизмов, характеризующих психологическое состояние человека, наиболее ярко и полно проявляются в художественной литературе. Н.С...

    Стилистические фигуры как средство богатства речи

    Устаревшие слова и неологизмы в различных стилях речи

    Художественный стиль используется в произведениях художественной литературы, относится к книжной речи. Задача - нарисовать словами картину, выразить отношение к изображаемому, воздействовать на чувства и воображение читателя...

    Функционально-стилистическая роль описания в романе Фр.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"

    Многие понятия и термины стилистики заимствованы из риторики и мало изменились на протяжении веков. И все же мнения о предмете, содержании и задачах стилистики, как справедливо замечает Ю.М. Скребнев...

    Функциональные особенности использования старославянизмов в современной устной и письменной речи

    Проведя анализ использования старославянизмов авторами ХХ века, мы пришли к следующим выводам: старославянизмы функционируют в языке в качестве названий частей тела, действий и поступков, человеческих чувств, признаков предмета...

    Языковое воплощение образа Парижа в романе В. Гюго "Собор Парижской Богоматери"