Заимствованные слова. Языки - источники заимствований. Освоение заимствованных слов в русском языке. Экзотизмы, варваризмы

Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы: 1) возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно, искони и 2) заимствование слов из других языков.

Исконная лексика: По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов: индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.

Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т.д.

Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. В качестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н. э., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славянраспалась и языковая общность. Общеславянскими являются наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна,; названия культурных растений: просо, ячмень, овес; названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь; названия жилища и его частей: дом, сени; названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т.д.

Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в. большим феодальным государством - Киевской Русью. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и др.

Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например, наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт и мн. др.

Заимствованные слова в русском языке

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

Освоение заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме Способы освоения заимствованных слов в русском языке. Проблема интернациональной лексики.:

  1. 29. Заимствование как способ пополнения словарного состава языка. Освоение заимствованных слов. Словари иностранной лексики.
  2. 17. Происхождение русской лексики. Исконно русская лексика. Заимствованные слова и их приметы. Ассимиляция иноязычных слов, ее причины и типы.
  3. Вопрос 10: Русская лексика с точки зрения ее происхождения. Слова общеславянские, исконно русские и заимствованные. Проблема лексического иноязычного заимствования. Кальки. Полукальки.
  4. В современном русском языке вслед за академиком Виктором Владимировичем Виноградовым можно выделить три основных типа лексических значений русских слов.

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph ) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.



Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иногда иностранные слова обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы), например "гуайява" - плодовое растение из тропической Америки. Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском языке широкоупотребительное слово "пальто" до сих пор не получило способности склоняться. На первых ступенях заимствования слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.

Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника, особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения. Выделяются 4 типа освоения: 1) фонетическое; 2) графическое; 3) грамматическое, 4) семантическое.

Графическое освоение - передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита - наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики (англ. meeting - русск. митинг).

Грамматическое освоение - это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка.

В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке, ибо лексема заимствуется не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими.

В нашей работе мы более подробно остановимся на фонетическом освоении заимствований.

Фонетическое освоение - это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно. Например, изменения наблюдаются при передаче согласных звуков. В большинстве индоевропейских языков звук [h] произносится с придыханием, может быть глухим и звонким. В русском языке слова, содержащие этот звук, передаются по-разному (англ. hobby, hokkey - русск. - хобби, хоккей).

Процесс фонетического освоения может быть длительным. Так, на протяжении XIX века гласный [о] в иноязычных словах произносился без редукции: п[о]ртмоне, п[о]эт. В настоящее время произошло полное фонетическое освоение подобных слов, что закреплено в современной орфоэпической норме. Однако в некоторых случаях длительность фонетического освоения может приводить к созданию орфоэпической вариантов: фо[н"е]тика и фо[нэ]тика, [т"е]мп и [тэ]мп, [с"е]ссия и [сэ]ссия.

семантическое освоение заимствований

О.А. ФрОлОвА

SEMANTIc DEvELopMENT of borrowings

Одним из признаков вхождения иноязычного слова в заимствующий язык является семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями.

Ключевые слова: адаптация; заимствование; ЛСВ; полисемия; семантика; транстерминологизация.

One of the features of a foreign word entering the borrowing language is its semantic development, i.e. definiteness of the meaning, differentiation of meanings and their shades among words and borrowings existing in the language.

Keywords: adaptation; borrowing; LSV (lexi-co-semantic variant); polysemy; semantics; transterminologization.

Семантическое освоение заимствований в русском языке - это включение их в лексико-семантическую систему принявшего языка, в разнообразные ряды и цепи зависимостей, свойственных словарному составу языка-реципиента. В современном русском языке этот процесс протекает весьма активно. В зависимости от меры семантического освоения можно выделить две группы заимствований: 1) слова, которые практически не подверглись переосмыслению; 2) слова, в семантике которых произошли те или иные изменения (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения).

В русском языке большинство заимствований сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента. К этой группе относятся такие слова, как генезис (греч. genesis происхождение, возникновение) ; дуэль (фр. duel поединок); дюна (фр. dune песчаный нанос); дистрибьютор (англ. distributor распределитель); риелтор (англ. realtor агент по продаже недвижимости); провайдер (англ. provider поставщик, снабженец) и др.

В то же время лингвистам известны процессы лексико-семантических изменений, происходящие при адаптации заимствованных слов. Отметим те из них, на которые указывает нам наличествующий сегодня обширный языковой материал.

Функционирует группа заимствований с избирательно совпадающим значением, которая иллюстрирует выборочное освоение семантики языка-источника. Иноязычные слова данной группы полисемичны, однако при переходе лексемы в русский язык последний заимствует не все значения, а лишь одно или несколько из них. Напр.: бизнес (англ. business деятельность, профессия, коммерческая деятельность, сделка); сервис (англ. service занятие, обслуживание, услуга, связь); сайт (англ. site место, площадь, сайт); имидж (англ. image образ, отражение, изваяние, копия, воплощение, репутация); клиринг (clearing прояснение, объяснение, клиринг); коллаж (фр. collage приклеивание); инсталляция (нем. Installation установка, монтаж); шоумен (англ. showman хозяин цирка, аттракциона, специалист по организации публичных зрелищ); ринг (англ. ring кольцо, круг, цирковая арена, площадка для борьбы); рэкет (англ. racket разгульный образ жизни, шантаж, вымогательство, мошенничество, легкий заработок, сомнительный источник дохода) и др.

Другие семантические процессы, как-то: сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения - представлены в русском языке в меньшей мере.

При адаптации может отмечаться расширение значения английского этимона, которое объясняется рядом причин. Например, англ. bluff «обман, запугивание» -блеф «выдумка с целью хвастовства или для запугивания кого-л.»; «в карточной игре покер - приём, когда игрок действует так, чтобы соперники сочли его карты выигрышными» - произошло расширение значения, усложнение семантической структуры за счет развития вторичного значения. Слово хетт-трик сначала было заимствовано в значении «три гола, забитых одним игроком за одну игру». Позднее русский язык позаимствовал другой ЛСВ - «ситуация, когда один спортсмен или одна команда занимает первое место в трех видах состязания».

В последнее время актуализировалось в особом значении слово резюме. Оно давно и прочно было освоено русским языком в значении «краткий вывод из сказанного, написанного или прочитанного» и зафиксировано во всех современных толковых словарях, начиная со словаря под редакцией Д.Н. Ушакова. В современном языке оно приобрело особое значение, частное по отношению к отмеченному общему: текст, представляющий собой послужной список и прочие данные о соискателе работы, в том числе размер желаемой заработной платы, какие-либо предпочтения и пол. Такие резюме составляются, как правило, самими претендентами. Актуально это стало в последнее время, когда самым распространенным способом поиска работы стал интернет.

Слово бутик заимствовано из французского языка: boutique - лавка, лавочка, небольшой магазин, мастерская. Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magazine (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине XIX века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово «повысилось в ранге» - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному. Бутик - это совсем необязательно маленький по размерам магазин (хотя один из первоначальных смыслов состоял именно в том, что это небольшой магазинчик, расположенный, как правило, в одном здании с мастерской той или иной фирмы). Первоначально в русском языке бутик магазин модной эксклюзивной одежды. К концу 90-х годов XX века значение лексемы расширилось: слово бутик стало обозначать не только магазин одежды, но и многих других товаров (бутик отделочных материалов, сотовые бутики, ювелирный бутик, антикварный бутик, парфюмерный бутик, цветочный бутик, сувенирный бутик, обувной бутик и т.д.).

Существительное дефиле (франц. defile - прохождение войск на смотру, вереница, шествие, ущелье, теснина, проход) давно вошло в русский язык и впервые было зафиксировано в толковом словаре под редакцией Д.Н. Ушакова в значении «ущелье; тесный, узкий проход». В современных словарях лексема дефиле дается с пометой военное. В толковом словаре иностранных слов Л.П. Крысина дается следующее определение: дефиле - ущелье или узкий проход (между горами, болотами и т.п.), используемый обычно для задержания противника. В последнее десятиле-

тие существительное дефиле стало употребляться в ином значении - «показ модной одежды», но постепенно и оно расширяется. Стали возможны такие сочетания: преподавать дефиле, картинное дефиле, обучение дефиле, ставить дефиле и т.д. Языковая мода «подталкивает» к активному употреблению слова, причем языковая мода, особенно на начальном этапе вхождения слова, может расширять и «несколько смазывать» языковое значение .

Примеров такого рода множество: испытывая прагматическую потребность в наименовании новых понятий, язык стремится «нагрузить» значениями те звуковые комплексы (формативы), которые уже им абсорбированы. Интересен в этой связи пример со словом хепенинг, которое впервые появилось в значении «род драматического представления», а недавно было резаимствовано основное значение этимона - «нечто случившееся, происшедшее».

Расширение семантического объема происходит за счет транстерминологизации разных значений. Показательно в этом отношении заимствование английского dumping: специализация двух его значений в процессе адаптации подтверждается не только разными ЛСВ несовпадающих терминосистем, но и разным их произношением / написанием - демпинг (экон.) - вывоз товаров по бросовым ценам и дампинг (техн.) - технология захоронения отходов промышленного производства.

Наблюдается также расширение семантической структуры заимствований за счет изменения предметно-понятийной соотнесенности слова в связи с изменением обозначаемых реалий: драйвер, сервер, рейтинг и т.д. Отдельные слова, связанные с компьютерной сферой, получают новые значения, например, стартовать - «начинать отправлять/принимать факс», страница - «в значении домашняя страница», кликнуть - «щелкнуть клавишей мыши».

Более продвинутый этап адаптации характеризует появление переносного значения у ряда англицизмов именно на русской почве. Приведем в качестве примера слово шерп. В английском языке оно является моносемантом и означает «представитель одного из народов, живущих в районе Гималаев и обладающих особым мастерством в преодолении горных маршрутов». Недавно у него появилось переносное специализированное значение - «(в дипломатии) специалист, готовящий почву для переговоров высших правительственных чиновников». Аналогичный процесс наблюдаем у body, который также является моносемантом в английском языке: русская семантическая система кодифицировала боди только как «модное женское белье» .

Примеры других семантических трансформаций: сужение, конкретизация значения - лат. votum «желание» - вотум «решение, принятое голосованием» (вотум недоверия); изменение значения - нем. der Maler - «живописец» и русск. маляр -«рабочий по окраске зданий, внутренних помещений»; фр. hasarad - «случай» и русск. азарт - «увлечение, запальчивость, горячность»; тюркск. tavar - «скот, домашнее животное» (как объект обмена) - русск. товар - «все, что является предметом торговли», соответственно - tavar + is (товар+ищ) - «компаньон в обмене скота» и русск. товарищ - «друг, приятель».

Описание процесса семантической адаптации будет неполным, если не упомянуть такое лингвистическое явление, как семантическое заимствование. Некоторые слова более раннего периода, пришедшие в английский и русский языки из латинского, греческого и французского, в недавнем прошлом расширили свою смысловую структуру сначала в английском, а потом именно эти новые значения появи-

лись в соответствующих русских словах. Так, новый ЛСВ слова меню означает «список опций, обычно высвечивающийся на экране компьютера и предлагающий набор команд и действий», а пират приобрело значение «человек, посягающий на авторские права в области видео- и аудиопродукции или любой другой авторской продукции».

Процессу адаптации подвергается не только денотативный компонент значения, но и коннотативный. Как показал анализ фактического материала, корреляция новых компонентов значения не носит однозначного соотношения. Например, нейтральное в английском языке слово sequel - сиквел в русском языке приобрело отрицательную оценку «обычно неудачное продолжение кинофильма или книги», вероятно, под влиянием многосерийных телевизионных мыльных опер. С течением времени оно, как и его этимон, стало нейтральным. И, наоборот, слово спич, появившись в заимствующем языке с положительной коннотацией (спич = официальное краткое выступление), впоследствии изменило знак оценки с плюса на минус. Имеются также примеры того, как и этимон, и заимствованное слово сохраняют отрицательную коннотацию: skinhead - скинхед (скин).

Отметим, что большая часть новейших заимствований распределяется между существующими в языке активно развивающимися тематико-семантическими полями такими, как мода, спорт, компьютерная терминология, экономика и т.п., поэтому их адаптация происходит значительно быстрее.

Самую многочисленную группу в настоящее время образуют слова, которые еще не стали, а многие из которых никогда и не станут фактами языка, - иноязычные вкрапления.

Семантическая адаптация - процесс длительный и сложный, связанный с передачей заимствованным стовам свойств исконной лексики, проявляющийся в постепенном (стадиально-градуальном) становлении лексико-семантических, стилистических, деривационных, фразеологических и других cвязей в системе заимствующего языка. Эти связи подтверждаются новыми лексико-семантическими вариантами, которые возникают в семантической структуре заимствованного слова в результате приобретенной способности к смысловым сдвигам .

Литература

1. Бурова Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагматический аспект: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2004.

2. Ефремова Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. -М., 2000.

3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2001.

4. Максимова Т.В. Заимствования в контексте лингвокультур: англо-русские параллели // Таврический национальный университет, 2004. - http://www.crimea.edu/

5. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 1995.

Освоение иноязычных слов – приспособление иноязычных слов к русским графическим и языковым нормам.

Графическое освоение состоит в том, что иноязычные слова начинают писаться русскими буквами.

Фонетическое освоение – это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. Чужие звуки заменяются своими. Так, отсутствующий в русском языке звук [h] заменяется похожим на него [г] или [x] или отбрасывается: «герцог» (нем. Herzog), «Гейне» (нем. Heine), «холл» (англ. hall); звук [l] передается [л’] или [л]: «валюта» (итал. valuta), «балл» (франц. balle); русский [р] заменяет отличающиеся от него соответствующие звуки английского, французского и других языков, на конце слова звонкие согласные заменяются глухими. Произношение в заимствованном слове звуков, отсутствующих в русском языке вообще или в данной позиции (например, безударного [о]: б[о]?, д[о]сь?, мягкого [ж’]: жюри), говорит о его неполном фонетическом освоении.

Морфологическое освоение иноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскому языку, и возможности изменяться (склоняться и спрягаться) по законам русской морфологии. В процессе морфологического освоения заимствованного слова может меняться его род: греч. politika, problema– среднего рода, а русск. «политика», «проблема» – женского. Может переосмысливаться число: слова «локон», «рельс», «кокос» восходят к формам множественного числа нем. locken(ед. ч. locke), англ. rails(ед. ч. rail), исп. cocos(ед. ч. coco). Может изменяться принадлежность слова к той или иной части речи: «кредо» – лат. credo«верую». При освоении словосочетание может превратиться в одно слово: лат. respublica«общественное дело» – «республика».

Морфологическое освоение иноязычного слова может идти не до конца: некоторые заимствованные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке: «болеро», «кафе», «кенгуру» и др.

В процессе освоения иноязычного слова нередко меняется его семантическая структура. Так, может происходить процесс сужения значений: у английского слова sportмного разных значений – спорт, охота, рыбная ловля, болельщик, щеголь, шутка, забава и др., в русском слове «спорт» утвердилось лишь первое значение. Значения слов могут расширяться: франц. orangerie– теплица для выращивания апельсинов – «оранжерея» – теплица; лат. caminata– помещение с камином – комната – жилое помещение.

Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Лексическое освоение слова – это смысловое, семантическое его освоение.

Большинство заимствованных слов лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова, как «пиджак», «галстук», «фартук», «сезон», «балет», «котлета» и др.

Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами . Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов – создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов. Например, в книге В. Овчинникова о Японии читаем: «Символом положения хозяйки издавна считается самодзи – деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией». Экзотизмы используют и при описании жизни и быта «неэкзотичных», близкородственных народов. Так, например, в знаменитых «Габровских анекдотах», переведенных с болгарского, используется слово «ракия», перевод которого словом «водка» был бы неточным.

От экзотических слов следует отличать варваризмы . Если экзотические слова хотя и характеризуют черты жизни другого, не русского народа, но все же в какой-то мере входят в лексику русского языка, то варваризмы – это подлинно иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Варваризмов в русских словарях нет. Это иноязычные слова, независимо от того, передаются они в тексте средствами русского или другого алфавита. Варваризмы способствуют созданию местного колорита: «Вива, Куба!», «Салам, Москва!»

Особый тип варваризмов представляют слова и словосочетания, давно принятые и в непереведенном виде употребляющиеся в русской книжной речи (как правило, в иноязычном начертании): t?te-?-t?te(или тет-а-тет, франц. – с глазу на глаз). Сюда же относится и медицинская латынь. Иногда врачи пишут на рецептеcito(т.е. срочно), peros(через рот) и т.п.