Unterschiede zwischen Spanien und Portugal. Wie unterscheidet sich Portugiesisch vom Spanischen?

Wie bekannt Spanisch Und Portugiesisch Sprachen haben gemeinsame Wurzeln, da sie zusammen zu einer einzigen romanischen Sprache gehören Gruppe. Hier wird auch Rumänisch, Französisch und Italienisch gesprochen. Doch wenn wir uns die Grundlagen dieser beiden ähnlichen Sprachen genauer ansehen, werden sie sich überraschenderweise als sehr unterschiedlich herausstellen. Der Unterschied zwischen der spanischen Sprache und dem Portugiesischen wird vor allem durch ihre Vollständigkeit begründet anders Herkunft.

Der Vorfahre der portugiesischen Sprache ist altgallisch-portugiesisch, aber die Grundlage des Spanischen entstand im fernen Königreich Kastilien im Mittelalter. Trotz der äußerlichen Ähnlichkeit der Sprachen weisen sie auch ihre eigenen, einzigartigen Merkmale auf. Der erste und wichtigste Unterschied ist Gebiet deren Verbreitung. So entwickelte sich die spanische Sprache vom Fluss Ebro und weiter nördlich bis zu den Pyrenäen. Hauptlokalisierung Portugiesisch Sprache ist der Nordwesten der Iberischen Halbinsel. Die Kelten gaben der portugiesischen Sprache einen interessanten Klang, der der modernen sehr ähnlich war. Französisch.

Ein weiterer Unterschied zwischen Spanisch und Portugiesisch ist grammatikalische Grundlage. Insbesondere sind diese Unterschiede einfach beachten bei der Analyse von Artikeln und Zeitformen von jedem von ihnen. Die portugiesische Sprache verfügt außerdem über eine umfangreichere phonetische Basis. Die Ähnlichkeit des Wortschatzes wird durch gemeinsame Ursprünge erklärt Herkunft die meisten Wörter. Wissenschaftler gehen davon aus, dass 90 % der Wortstämme im Spanischen und Portugiesischen vorhanden sind das gleiche. Die spanische Sprache stand einige Zeit lang in ziemlich engem Kontakt mit dem Sarabischen, wodurch sie entstand WörterArabismen. Im Portugiesischen wurden sie später durch lateinische Wörter ersetzt, einige waren völlig veraltet und werden heute nicht mehr verwendet. Der Unterschied zwischen Spanisch und Portugiesisch besteht darin, dass man im zweiten viele verschiedene Sprachen finden kann Amerikanismen, aber auf Spanisch gibt es noch viel mehr davon weniger.

Trotz Unterschied Spanisch von Portugiesisch bis hin zu allem Portugiesisch Und Spanier können sich ganz einfach verstehen. Dies kann mit dem Sprachverständnis zwischen Russen, Weißrussen, Ukrainern oder anderen Slawen verglichen werden. Allerdings hundertprozentig Wahrscheinlichkeiten Verständnis natürlich Nein. Beispielsweise ist es unwahrscheinlich, dass eine Person, die gut Spanisch beherrscht, diese Sprache erlernt und nicht Muttersprache ist, Portugiesisch versteht. IN Portugiesisch In der Sprache sind das Verschlucken von Lauten, eine gewisse Kombination von Vokalen, die Betäubung und die Nichtaussprache von Endungen deutlich zu spüren.

Vorausgesetzt, Sie beherrschen eine der Sprachen – Spanisch oder Portugiesisch –, wird Ihnen das Erlernen der zweiten Sprache dabei nicht schwer fallen.

Derzeit ist modernes Portugiesisch die offizielle Sprache in neun Länder wird es oben auch fließend gesprochen zweihundert Millionen Menschen. Gleichzeitig wird Spanisch mittlerweile etwas häufiger verwendet dreihundertmillionen. Dies liegt daran, dass Portugal im Mittelalter über eine große Anzahl von Kolonien verfügte.

Vergleichende Analyse der spanischen und portugiesischen Sprachen

Im Mittelalter, insbesondere während der Entwicklung der Schrift, näherten sich beide Sprachen, die zuvor auseinandergegangen waren, dank des einigenden Einflusses des klassischen Lateins wieder an, auf das Wissenschaftler und Schriftsteller beider Länder zurückgriffen, um den Wortschatz zu bereichern und die Grammatik zu vereinheitlichen. Das Ergebnis dieses Prozesses war eine nahezu hundertprozentige Ähnlichkeit des Wortschatzes mit dem wissenschaftlichen und literarischen Wortschatz beider Sprachen (und romanischen Sprachen im Allgemeinen).

Wortschatz

Über 90 % des modernen Vokabulars im Spanischen und Portugiesischen sind romanischen Ursprungs. Es müssen jedoch einige Vorbehalte gemacht werden. Die spanische Sprache, die längere Zeit (zumindest bis zum 15. Jahrhundert) Kontakt mit dem Arabischen hatte, übernahm weitgehend viele Arabismen, die im Portugiesischen (und die Reconquista in Portugal endete Mitte des 13. Jahrhunderts) entweder durch romanische Wurzeln, Latinismen, ersetzt wurden , oder veraltet ( Alfombra - Tapete, albanil - pedreiro).

Darüber hinaus gab es im Mittelalter trotz der Gemeinsamkeit des Wortschatzes eine Tendenz zu einer gewissen Differenzierung bei der Auswahl der Wurzeln für einige der häufigsten Wörter in diesen Sprachen. ( ventana - Janela , gracias - obrigado, olvidar - esquecer, perro - cão, Schrei - achar, Pero - mas).

Wort Spanisch Portugiesisch Etymologie
Teppich Alfombra Tapete Arabisch alḥanbal, Latein tapēte
Knie Rodilla joelho Latein rŏtella, genucŭlu
Straße calle rua Latein Callis, [über] Ruga
Fenster ventana Janela Latein vĕntu, jānuella
löschen borrar apagar Westgotisch Borra, Latein adpācāre
vergessen olvidar esquecer Latein oblitare, excadĕcere

Die Auswahl der Wortwurzeln ist allerdings nicht eindeutig kontrastiert, da in beiden Sprachen häufig beide Wurzeln vertreten sind, diese aber stilistisch bzw. semantisch differenziert werden: obrigado-graças, can, hallar, mas-porém. Somit werden auffällige Unterschiede nicht bei der Auswahl der Wurzeln beobachtet, sondern bei der Häufigkeit der einen oder anderen Wurzel in einer bestimmten semantischen/stilistischen Umgebung. So kommt der im Spanischen häufig vorkommende Affirmationspartikel si auch im Portugiesischen in der Form sim vor, wird jedoch seltener verwendet, da im Portugiesischen (wie im klassischen Latein) die Wiederholung des Verbs in der gegebenen Frage für an verwendet wird bejahende Antwort (im allgemeinen romanischen Kontext als Archaismus angesehen). Die Antwort ist einfach stilistisch markiert (Unhöflichkeit, Unwilligkeit, das Gespräch fortzusetzen).

In der Folge kam es zu einer gewissen lexikalischen Differenzierung im Bereich der Entlehnungen, da sich portugiesische Literaten in ihrem Wunsch, sich vom Spanischen zu distanzieren, dem Französischen und Englischen zuwandten. Auch im modernen Spanisch, wie zum Beispiel im Französischen, gibt es eine ausgeprägtere natürliche Tendenz zu einer eingeschränkten Verwendung von Anglizismen, ihrer Assimilation und Ersetzung durch romanische Wurzeln. Die amerikanischen Versionen beider Sprachen sind noch anfälliger für Anglizismen und Amerikanismen, aber auch hier gibt es im Spanischen weniger davon als in der portugiesischen Sprache Brasiliens.

Grammatik

Die Grammatik beider Sprachen ist im Großen und Ganzen ähnlich: der Verlust des lateinischen Kasussystems von Substantiven und Adjektiven bei gleichzeitiger Beibehaltung des Reichtums an verbalen Formen (sowohl flektierte als auch entwickelte analytische). Die Hauptunterschiede zwischen den Sprachen in diesem Bereich betreffen einige Zeitformen: Das Portugiesische hat die archaische klassische Form des Plusquaperfekts beibehalten; im Spanischen ist diese Form zu einem Konjunktiv geworden; ihre Verwendung im Plusquaperfekt ist stark eingeschränkt. Im Portugiesischen wird häufig die Zukunftsform des Konjunktivs verwendet, was im Spanischen äußerst selten vorkommt. Auch Konstruktionen mit autonomem Infinitiv sind im Portugiesischen üblich. Hier ist es jedoch angebracht, die Unterschiede zwischen der europäischen und der brasilianischen Variante zu beachten. Letzteres ist anfälliger für spanischen Einfluss, wahrscheinlich aufgrund der Umzingelung durch spanischsprachige Länder, der spanischen Einwanderung (in Südbrasilien), dem abwechselnden spanisch-portugiesischen Besitz des Territoriums (Bundesstaat Acre, Uruguay usw.), der spanisch-portugiesischen Portugiesische Union, die Existenz eines gemischten Spanisch – die portugiesische Sprache ist Portuñol.

Im Spanischen hingegen sind analytische Formen von Zeitformen, die die Dauer angeben, häufiger anzutreffen. Vergleiche: Spanisch estoy escribiendo braz. Es ist schlimm und europäisch Hafen. estou a screver.

Auffällig sind auch die unterschiedlichen Formen der Artikel in beiden Sprachen. Und wenn die Unterschiede zwischen den weiblichen Formen (a, as – la, las) durch phonetische Entwicklung erklärt werden können, dann ist die männliche Form des portugiesischen Artikels Ö geht vielleicht (wie im Rumänischen) auf das Demonstrativpronomen hoc zurück.

Phonetik

Die bedeutendsten Unterschiede bestehen natürlich im phonetischen Erscheinungsbild der beiden Sprachen, und die Unterschiede werden durch die ausgeprägte geografische Differenzierung innerhalb der Sprachen, insbesondere ihrer europäischen und amerikanischen Varianten (und für Portugiesisch auch afrikanische und asiatische Varianten), noch komplizierter.

Offenheit und Geschlossenheit von Vokalen

Im klassischen Latein wird bekanntlich zwischen langen und kurzen Vokalen unterschieden. Sowohl im Spanischen als auch im Rumänischen fanden diese Unterschiede keine Fortsetzung und wurden im Spanischen auf die einfachste Fünf-Phonem-Struktur (a, e, o, u, i) vereinfacht. Im Portugiesischen verwandelten sich die lateinischen Unterschiede in Länge und Kürze in Offenheit und Geschlossenheit (insbesondere für e Und Ö), allerdings mit erheblichen Umstellungen, die nicht immer der Etymologie entsprechen. Darüber hinaus gibt es im Portugiesischen Nasenvokale und Nasendiphthonge, die an der Verbindung einfacher Vokale mit sonoranten Vokalen gebildet werden M Und N. Ähnliche Phänomene nichtrömischen Ursprungs spiegeln sich in der spanischen Sprache nicht wider: Kanon-canção, dürfen-cão, mano-mão.

In der modernen Welt gehören Spanisch und Portugiesisch zu den zehn häufigsten Sprachen. Insgesamt werden sie von mehr als 600 Millionen Menschen gesprochen. Und fast jeder, der sie nicht spricht, bemerkt ihren ähnlichen Klang.

Diese Ähnlichkeit fällt den Studierenden vom ersten Studientag an auf. Wer jedoch schon lange Sprachen lernt oder Muttersprachler ist, weiß, dass es erhebliche Unterschiede gibt.

Phasen der Ausbildung

Die beiden Sprachen basieren auf dem Volkslatein, einem Erbe des Römischen Reiches. Beide haben ihren Ursprung auf der Iberischen Halbinsel, begannen sich aber nach einer Reihe historischer Ereignisse in unterschiedliche Richtungen zu entwickeln. Diese Sprachen hatten jedoch länger als andere einen gemeinsamen Wortschatz und eine gemeinsame Grammatik und begannen sich erst im 10. Jahrhundert zu distanzieren.

  1. Spanisch wurde maßgeblich durch die arabische Eroberung der Halbinsel im 8. Jahrhundert beeinflusst. Danach begann ein Prozess, der von Historikern Reconquista genannt wurde. Mehrere Jahrhunderte lang versuchten die Spanier und Portugiesen, den Einfluss der Muslime loszuwerden, und erst 1492 wurde diese Frage beigelegt. Isabella von Kastilien und ihrem Mann gelang es, die Halbinsel vom letzten Einfluss der Araber zu befreien.
  2. Portugiesisch litt etwas weniger unter dem arabischen Einfluss und weist daher nur wenige Arabismen auf. Er wurde eher vom Französischen und Katalanischen beeinflusst.

Was ist der Hauptunterschied?

Natürlich bemerken fast alle Schüler ihre Ähnlichkeit im Gehör. Es gibt jedoch erhebliche Unterschiede, die sie voneinander unterscheiden.

  • Unterschiedliche geografische Herkunft

Der Hauptunterschied besteht darin, dass sich diese Sprachen in verschiedenen Teilen der Iberischen Halbinsel entwickelt haben. Obwohl beide auf der Grundlage des Vulgärlatein gebildet wurden, das nach dem Untergang des Römischen Reiches weit verbreitet war.

Der Geburtsort des Spanischen ist das Ebro-Flusstal nördlich der Pyrenäen. Aber das Portugiesische hat seinen Ursprung in Galizien im nordwestlichen Teil der Halbinsel.

Nach der arabischen Eroberung der Halbinsel wurde Spanisch auch von der mozarabischen Sprache beeinflusst. Es enthält noch immer Arabismen, die viele Jahrhunderte überdauert haben. Spanien befreite sich erst gegen Ende des 15. Jahrhunderts von der muslimischen Unterdrückung.

Das portugiesische Territorium war nicht so anfällig für den arabischen Einfluss und wurde im 13. Jahrhundert davon befreit. Aber die Entwicklung der Sprache wurde von den Kelten beeinflusst, sie brachten ihren Klang sowohl dem Katalanischen als auch dem Französischen näher. Man kann durchaus sagen, dass es aufgrund seiner Nähe zum Französischen phonetisch reicher geworden ist als das Spanische.

  • Wortschatz

Spanisch ist gegenüber Innovationen eher verschlossen – Amerikanismen und Anglizismen haben Schwierigkeiten, darin Fuß zu fassen. Es enthält mehr Arabismen als Portugiesisch. Spanier zögern, neue Wörter in die Sprache einzuführen und verwenden sogar solche, die nur in Büchern auf Portugiesisch zu finden sind.

In seinem Wunsch, sich vom Spanischen abzugrenzen, hat das Portugiesische aktiv neue Wörter einbezogen. Er war nicht so stark von der mozarabischen Sprache beeinflusst, aber der Einfluss des Lateinischen blieb bestehen. Trotz der Unterschiede sind jedoch 90 % der lexikalischen Zusammensetzung dieser Sprachen praktisch gleich.

  • Grammatik

Der wichtigste grammatikalische Unterschied zwischen diesen beiden Sprachen liegt in den Zeitformen der Verben. Die Sprache Portugals behält die archaische Form des Plusquaperfekts bei, aber im Spanischen ist diese Form zum Konjunktiv geworden. Sie können auch die Unterschiede in den Artikelformen beachten.

Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass es Unterschiede zwischen den beiden portugiesischen Varianten gibt, die in die brasilianische und die europäische unterteilt werden. In der brasilianischen Fassung ist der Einfluss des Spanischen deutlicher zu erkennen. Auch dies geschah aufgrund historischer Ereignisse – Südbrasilien war immer wieder spanischem oder portugiesischem Einfluss ausgesetzt.

  • Phonetik

Die vielleicht größten Unterschiede finden sich in der phonetischen Struktur der Sprachen. Die Sprache Spaniens zeichnet sich durch die Vielfalt ihrer allophonen Konsonantenreihen mit der Stabilität der Vokale aus. Portugiesisch hingegen zeichnet sich durch die Stabilität der Konsonanten aus. Ein weiterer auffälliger Unterschied ist die Aussprache von Vokalen durch die Nase. Begründet wird dies damit, dass letztere stärker vom Französischen beeinflusst sei.

Gemeinsamkeiten

Die Hauptähnlichkeit zwischen Sprachen ist ihr Ursprung. Sie gehören zur romanischen Gruppe und haben 90 % der gemeinsamen lexikalischen Zusammensetzung. Sie haben sich fast parallel entwickelt, daher sind Wortschatz und Grammatik sehr ähnlich. Beide ähneln sich beispielsweise in der Vielfalt der Verbformen und im Fehlen des lateinischen Kasussystems von Substantiven und Adjektiven.


Barcelona, ​​​​Spanien

Die Herausforderungen beim Erlernen von Spanisch und Portugiesisch

Es besteht die Meinung, dass das Erlernen der zweiten Sprache viel einfacher ist, wenn man eine dieser Sprachen beherrscht. Das stimmt zwar, dennoch lohnt es sich, den Unterschieden besondere Aufmerksamkeit zu schenken, da diese beim ersten Training zu Schwierigkeiten führen können.

  • Phonetischer Aspekt

Die enge Verflechtung des Portugiesischen mit dem Keltischen und Gallischen sowie des Spanischen mit dem Arabischen führte zu Unterschieden in der Phonetik der Sprachen. Im Spanischen ist die lateinische Unterscheidung zwischen kurzen und langen Vokalen vollständig verschwunden. Im Portugiesischen überträgt sich dieser Aspekt auf die Unterscheidung zwischen offenen und geschlossenen Vokalen. Es behielt auch die aus dem Lateinischen entlehnten Akzente o und e bei (sie wurden zu ue bzw. ie).

  • Rechtschreibregeln

Der Hauptunterschied zwischen diesen Sprachen in der Schreibweise ist das Vorhandensein hochgestellter Zeichen im Portugiesischen. Es gibt drei Arten von hochgestellten Zeichen, von denen jede ihre eigene Funktion hat (z. B. offener oder geschlossener Ton). Eine Tilde über einem Buchstaben weist auf einen nasalen Ton hin. Im Spanischen wird nur eines verwendet – es weist auf Stress hin.


  • Verwendung von Artikeln

Ein weiterer wesentlicher Unterschied besteht in einigen Artikelformen. Außerdem kommen Possessivpronomen im Portugiesischen mit einem zusätzlichen Artikel vor. Aber auf Spanisch – ohne.

  • Plural der Nomen

In dieser Hinsicht ist Spanisch viel einfacher: Wenn am Ende des Wortes ein Vokal steht, wird s hinzugefügt, wenn ein Konsonant vorhanden ist, wird es hinzugefügt. Im Portugiesischen gibt es eine ganze Reihe von Pluralregeln, die dabei helfen, die richtige Endung zu bestimmen.

Spanisch und Portugiesisch lernen

Es ist besser, diese beiden Sprachen nicht gleichzeitig zu lernen, da es sonst zu Verwirrung kommen kann. Erfahrenen Studierenden wird empfohlen, zunächst in mindestens einem Studiengang das Niveau B1 zu erreichen, bevor sie mit dem Studium des zweiten Studiengangs beginnen. Denken Sie daran, dass beim gleichzeitigen Lernen von Spanisch und Portugiesisch Wörter in Ihrem Kopf durcheinander geraten können.

Auf alltäglicher Ebene können sich Spanier und Portugiesen verstehen – wie zum Beispiel Ukrainer und Russen. Bei tiefergehenden Fragestellungen sollte jedoch berücksichtigt werden, dass sich Portugiesisch und Spanisch im Vorkommen von Archaismen und Arabismen unterscheiden. Im Spanischen gibt es noch mehr solcher Wörter, im Portugiesischen findet man sie jedoch nur in Büchern und Wörterbüchern.

Gefällt dir der Artikel? Unterstützen Sie unser Projekt und teilen Sie es mit Ihren Freunden!

Haben Sie sich entschieden, polyglott zu werden, oder haben Sie einfach darüber nachgedacht, warum Sie Ihren Sprachschatz nicht um eine weitere Sprache erweitern? Lernen Sie bereits Spanisch und beschäftigen sich ab und zu mit Portugiesisch, weil es Gerüchten zufolge „einfach“ sein soll?

In diesem Artikel werde ich ein wenig über meine Erfahrungen sprechen, über Sprachunterschiede, die Ihnen helfen werden, Ihre Hörfähigkeiten zu verbessern und mehr zu verstehen, auch wenn Sie noch nicht mit dem Erlernen der Sprache begonnen haben. Nun, im Allgemeinen werden Sie lernen, wie Sie weiterleben können, wenn Sie sich entscheiden, nach Spanisch Portugiesisch zu lernen. Oder umgekehrt.

Meins ist deins, verstehst du nicht?...

Es gibt eine interessante Meinung, dass portugiesische und spanische Muttersprachler sich fließend verstehen.

Als ich in Spanien studierte, gab es eine Gruppe von Leuten aus Brasilien, die untereinander fast immer Portugiesisch sprachen. Damals verstand ich nicht, was sie sagten, aber ich führte es darauf zurück, dass meine B1-B2 in Spanisch nicht ausreichten. Gleichzeitig dachte ich, dass ein spanischer Muttersprachler auf jeden Fall alles verstehen würde. Als ich beschloss, meine Theorie zu testen, fragte ich einen spanischen Freund und stellte überrascht fest, dass es schließlich nicht um mich geht und die Spanier auch nichts verstehen ...

Gleichzeitig sind die Brasilianer viel sicherer in ihren Spanischkenntnissen. Jeder zweite Brasilianer wird Ihnen sagen, dass er Spanisch versteht und es sogar einigermaßen spricht, obwohl er es nie gelernt hat. Was ist also das Geheimnis? An sich selbst glauben? Oder ist es etwas anderes?

Es ist wahr: Portugiesischsprachige verstehen ihre spanischsprachigen Kollegen viel besser als ihre Kollegen. Das liegt daran, dass die Phonetik der portugiesischen Sprache reichhaltiger ist als die der spanischen (wir sagen Hallo zum Französischen), aber es ist immer einfacher, von komplex zu einfach zu wechseln. Aber selbst ungeübte Brasilianer können schnelle spanische Sprache nicht verstehen. Dieses Verständnis ist also auch relativ. Und geraten Sie nicht in Panik, wenn Sie es beim ersten Mal nicht richtig machen.

Obwohl es sich um verwandte Sprachen handelt, klingen sie völlig unterschiedlich. Im brasilianischen Portugiesisch kommen Nasalvokale vor, die die Sprache musikalischer machen, die aber im Spanischen und auch im Russischen einfach nicht vorkommen.

Darüber hinaus tauchen einige Konsonanten auf, die es im Spanischen nicht gibt. Aber Sie sollten sich darüber keine Sorgen machen: Fast alle sind in der einen oder anderen Form auf Russisch. Und ja, im Portugiesischen gibt es die kastilischen Interdentallaute C und Z nicht.

Also Wer Portugiesisch gelernt hat, wird es leichter haben, Spanisch zu lernen. Aber wenn Sie plötzlich zuerst Spanisch gelernt haben, machen Sie sich keine Sorgen, Sie können schnell lernen, Portugiesisch zu verstehen. Ich persönlich habe weniger als eine Woche gebraucht, um meine Ohren vom Spanischen auf Portugiesisch umzustellen. Das stimmt, nachdem ich 24 Stunden lang in Begleitung von sieben Brasilianern war.

Während die Leute in den ersten Tagen geduldig vom Portugiesischen ins Spanische übersetzten, habe ich verglichen, analysiert und eine Reihe von Mustern entwickelt, die hoffentlich auch Ihnen helfen werden.

Das bedeutet nicht, dass Sie innerhalb einer Woche Portugiesisch sprechen werden, aber es wird Ihnen das Leben erheblich erleichtern, es Ihnen ermöglichen, die ersten Schwierigkeiten beim Verstehen der Sprache nach Gehör zu überwinden und Ihnen in den ersten Tagen einen guten Vorsprung zu verschaffen Lernen.

Alle Life-Hacks reichen von Spanisch (Kastilisch) bis Portugiesisch (Brasilianisch), da ich es mir selbst beigebracht habe. Es funktioniert aber auch in die entgegengesetzte Richtung, die an Brasilianern getestet wurde.

Spanisch und Portugiesisch sind sich sowohl hinsichtlich des Wortschatzes als auch der Grammatik sehr ähnlich. Und wenn Sie sich einen Satz zuerst auf Portugiesisch und dann auf Spanisch anhören, wird es Ihnen vorkommen, dass er fast gleich ist, nur mit einem kleinen Unterschied. Allerdings gibt es gleichzeitig eine Reihe phonetischer und grammatikalischer Besonderheiten. Vergleichen Sie zum Beispiel:

A mí no me gusta el invierno.(Spanisch) -Não gosto do inverno.(Hafen.)

Dies ist keine weitere Situation.(Spanisch) -Dies ist nicht der Fall.(Hafen.)

Mi perro se llama Tobby.(Spanisch) -Mein Freund ist Tobby.(Hafen.)

Dieses Kleid gefällt mir, aber es ist süß.(Spanisch) -Gosto desse dress, mas é caro.(Hafen.)

Reisen Sie nach Brasilien. (Spanisch) - Du bist in Brasilien. (Hafen.)

In diesem Artikel ICH N Ich werde nicht auf grammatikalische Ähnlichkeiten und Unterschiede eingehen, sondern nur die wichtigsten phonetischen und lexikalischen Merkmale betrachten . Schließlich ist dies nur der erste, wenn auch große Schritt zum Erlernen einer neuen Sprache.

Wortschatz

Die meisten Vokabeln auf Spanisch und Portugiesisch werden gleich sein. Wenn Sie eine Sprache beherrschen, können Sie 90 % der Wörter in der zweiten verstehen.

Aber vergiss es nicht Merkmale und Unterschiede in der Aussprache.

Außerdem, Manche Wörter gibt es im Portugiesischen einfach nicht. Beispielsweise gibt es die häufig verwendeten Verben „empezar“ (synonym mit „comenzar“) und „cambiar“ nur im Spanischen. Im Portugiesischen sind dies „começar“ und „mudar“ oder „trocar“ (aber „cambio“ wird als Substantiv verwendet). Ich selbst habe bei diesen Worten am Anfang viele Fehler gemacht, weil mein Gehirn hartnäckig nicht die richtige Option herausgeben wollte.

Plus Das brasilianische Portugiesisch ist stark von Amerikanismen oder Anglizismen beeinflusst.

Ich wünschte zum Beispiel einmal alles Gute zum Geburtstag und als ich „Erfolg“ wünschte, sagte ich „éxito“, woraufhin sie mich mit eckigen Augen ansahen und sagten: „Wow, du hast einen Wortschatz!“ Kennst du solche Worte?!“ Tatsächlich war alles einfacher. Ich habe das von Brasilianern häufig verwendete „sucesso“ (erinnert mich an nichts auf Englisch?) mit dem spanischen „éxito“ verwechselt, das es auch im Portugiesischen gibt, aber praktisch nicht verwendet wird und vielleicht nur in der Literatur zu finden ist. Und solche Wörter gibt es im Portugiesischen genug. Spanisch, zumindest die kastilische Version, ist immer noch bestrebt, seinen Wortschatz vor „ausländischen Eindringlingen“ zu schützen, obwohl es im Gegensatz zum Portugiesischen viele Arabismen gibt.

Es sollte auch daran erinnert werden Wörter - falsche Freunde des Übersetzers.

Darunter sind Cola, Vaso, Risco, Firma, Acordar, Barata, Borracha, Cena, Fechar, Largo, Logro, Ligar, Rato, Saco, Solo, Tirar, Todavia und viele andere. Wenn ein Lebensmittel beispielsweise „está exquisita“ ist (was wie das portugiesische esquisita klingt), bedeutet dies auf Spanisch, dass das Essen „köstlich“ und keineswegs „seltsam“ ist, wie es auf Portugiesisch der Fall ist. Auf Portugiesisch würde derselbe Ausdruck „deliciosa“ lauten.

Nutzen Sie also Ihren aktiven Wortschatz, aber seien Sie vorsichtig.

Von Worten zu Taten oder Merkmalen der Aussprache und Wortbildung

Erstens, Buchstabe « J" Selbst bei absolut identischer Schreibweise klingt dasselbe Wort auf Spanisch und Portugiesisch unterschiedlich. Und das alles, weil dieser Buchstabe auf Spanisch als starkes „X“ und auf Portugiesisch als „F“ gelesen wird. Beispielsweise würde junto auf Spanisch wie „junto“ und auf Portugiesisch wie „junto“ klingen. Wenn Sie diese Funktion kennen, können Sie die Bedeutung anderer portugiesischer Wörter leicht erraten.

Ein weiteres Merkmal ist das „L“ am Ende portugiesischer Wörter wird lauten als [ u]. Also zum Beispiel Spanisch Brasilienändert sich nicht, wenn es geschrieben wird, aber wenn es ausgesprochen wird, wird es zu [ Braziu].

Außerdem, der Buchstabe „L“ verschwindet im Plural. So sehen zum Beispiel portugiesische „Schnecken“ aus caracol - caracóis(in Spanisch Caracol - Caracoles), und Licht" ( einfach) wird zu Gesicht(Auf Spanisch verschwindet das L nirgendwo einfach - einfach)

Denn im Portugiesischen gibt es im Gegensatz zum europäischen Spanisch kein interdental -s oder -z, dann werden sie in den meisten Wörtern angezeigt mit dem üblichen Ton -s. Dies wird übrigens für diejenigen, die eine der Varianten des lateinamerikanischen Spanisch lernen, kein Problem darstellen, da es auch dort keine interdentalen Laute gibt. Also in einer unbetonten Silbe -z wird ersetzt durch -S. Zum Beispiel, ichz quierda-eS querda, lapiz – lápiS , zX tranjero - eS trangeiro usw..

Und jetzt einige Endungen und Suffixe, was Ihnen hilft, bereits bekannte Wörter zu erkennen. Diese Enden funktionieren nicht unbedingt zu 100 %, aber sie helfen Ihnen, sich in der Anfangsphase zurechtzufinden.

Passende Endungen in Worten:

Konsonanten am Anfang oder innerhalb eines Wortes ändern:

Und noch ein bisschen mehr zum Vokalwechsel:


Rechtschreibänderungen:

Trotz einer so großen Liste von Unterschieden ist alles nicht so beängstigend und viel einfacher, als es scheint. Beispiele helfen Ihnen bei der Orientierung.

Wird Ihr Kopf ein Chaos sein, wenn Sie gleichzeitig lernen? Oder was wäre, wenn Sie nach Spanisch Portugiesisch lernen (oder umgekehrt)?

Wahrscheinlich ja. Zu Beginn sprechen Sie Portunõl oder Portunhol, je nachdem, was Sie bevorzugen. Aber irgendwann wird sich das Gehirn mit seinem polyglotten Schicksal abfinden, es bilden sich zwei unterschiedliche Regale im Kopf und Sprachen vermischen sich immer weniger. Seien Sie also einfach geduldig und bereiten Sie sich darauf vor, dass es einige Zeit dauern wird.

Darüber hinaus kann sich diese Vermischung entweder in der Verwendung der Grammatik einer Sprache mit den Wörtern einer anderen oder einfach in der Vermischung von Wörtern äußern. Ich hatte lange Zeit Probleme und habe weiterhin Schwierigkeiten, Wörter zu vermischen. Aber jetzt wissen Sie genau, worauf Sie achten sollten.

E agoha? Es ist die Stunde?

Die Theorie gerät schnell in Vergessenheit, wenn sie nicht angewendet wird. Deshalb schlage ich vor, dass Sie sich direkt nach dem Lesen des Artikels an die Arbeit machen: Gehen Sie die Tabellen mit Beispielen noch einmal durch, schalten Sie eine beliebige Folge der brasilianischen Serie oder einfach ein Video auf YouTube ein und sehen Sie, wie viel Sie verstehen können.

Das Ergebnis wird Sie angenehm überraschen.

Ich hoffe, dieser Artikel hat Sie dazu inspiriert, diese beiden Sprachgeschwister zu erkunden.

Und freuen Sie sich darauf, neue sprachliche Gipfel zu erobern!

Es fällt nicht auf, man schreit nicht darüber auf der Straße. Jeder Einwohner Portugals erbt seine Einstellung gegenüber den Spaniern höchstwahrscheinlich durch die Muttermilch. Es ist schwer, es Feindschaft zu nennen, aber es sieht auch nicht wirklich nach Liebe aus. Daher gibt es zwischen Spanien und Portugal keine Grenze (die Eurozone gibt es immer noch), daher besuchen sich Spanier und Portugiesen häufig. Unterschiede sind nur am Kennzeichen und bei der Kommunikation erkennbar.

Wenn man Spanisch mit Portugiesisch vergleicht, dann wird Portugiesisch vom Gehör besser wahrgenommen. Es ist weicher und ruhiger, im Gegensatz zum heißen, schroffen Spanisch. Dieselbe „Sanftheit“ wird durch die nationale Musik bestätigt. Spanischer „Flamenco“ vor dem Hintergrund des portugiesischen „Fado“ klingt trotzig, manchmal sogar aggressiv.

Es ist möglich, dass ein solcher Unterschied in den Menschen, Kulturen und ihrer „stillen gegenseitigen Abneigung“ begann, seit Spanien Portugal etwa 100 Jahre lang besetzte und dieses nun als einen von ganz Spanien getrennten Teil betrachtet.

Die Portugiesen leben in der Gegenwart, und um eine solche Einstellung kann man sie beneiden. Das ist nicht nur mir aufgefallen – oft wissen die Einwohner Portugals nichts von einem wichtigen Ereignis, das in der ganzen Welt diskutiert wird. Sie seien mit allem in ihrem Land zufrieden, aber „von einer Krise haben wir noch nie gehört“. Dies gilt vor allem für die Bewohner der südlichen Regionen, die in ihrem Leben noch nie weiter als bis nach Lissabon oder ins benachbarte Spanien gereist sind, denn es besteht einfach keine Notwendigkeit...

Die Unterschiede wirkten sich sogar auf die nationale Küche aus. Und wieder zugunsten Portugals. Es wird nicht so einfach sein, das erste Restaurant mit nationaler Küche in Spanien zu betreten und es zufrieden zu verlassen, während es in Portugal schwieriger ist, ein „importiertes“ Lokal zu finden, und die Küche ist der spanischen in diesem Bereich um eine Größenordnung überlegen an Gerichten und Qualität.

Ab Lissabon werden die Preise in den Restaurants spürbar sinken und man kann bereits für 10-12 Euro statt der 20-30 Euro in der Hauptstadt ein ordentliches Mittagessen bekommen. Der Scheck beinhaltet Wein und Dessert mit Kaffee. Beide gelten in Portugal als nationale Schätze. Wenn Sie in portugiesischen Cafés dicken Espresso probiert haben, werden Sie sich noch lange an diesen Geschmack erinnern. Nicht umsonst stehen die Einwohner Portugals beim Konsum des belebenden Aromagetränks europaweit an erster Stelle.

Die gutmütigen Portugiesen freuen sich immer über Touristen, auch aus Spanien, aber hinter den Kulissen geben sie zu, dass sie sie genauso gerne verabschieden würden.