Was ist ein russischer Name auf Japanisch? Alles über echte japanische Namen: von der Schreibweise bis zur Bedeutung

Geht das mit Hieroglyphen oder gibt es eine andere Möglichkeit, Eigennamen zu schreiben? Dieses Problem verursacht Probleme für große Menge Menschen, die gerade erst begonnen haben, Japanisch zu lernen. Lassen Sie uns gemeinsam herausfinden, wie wir unseren Namen am besten auf Japanisch schreiben.

Wenn Sie Japanisch lernen, müssen Sie unbedingt wissen, wie Ihr Name geschrieben wird und wie er klingt.

Viele Schüler haben in der Anfangsphase des Lernens Schwierigkeiten damit, dies richtig zu machen, da es in der japanischen Sprache drei Schreibarten gibt. Schauen wir uns die richtigen und falschen Schreibweisen an.

Richtiger Weg: カタカナ Katakana

Katakana ist eine der japanischen Silben, die zum Schreiben von Fremdwörtern, einschließlich unserer Namen, verwendet wird. Ausländische Namen werden phonetisch geschrieben. Beispielsweise würde der Name Chris als クリス geschrieben werden Kurisu, und Sarah wird セーラ Sarah.

Die Japaner haben sogar eine konventionelle „Freund/Feind“-Grenze durch ihre Sprache gezogen, denn wenn jemand sieht, dass ein Name mit Katakana geschrieben ist, erkennt er automatisch, dass sich ein Ausländer vor ihm befindet.

Heutzutage können Sie die allgemein anerkannte Schreibweise Ihres Namens problemlos im Internet finden. Dies ist jedoch keine strenge Regel. Sie können es so schreiben, wie Sie möchten, und niemand wird Sie verurteilen.

Aber es gibt Leute, die ihren Namen gerne mit Hieroglyphen schreiben möchten. Tatsächlich ist das keine sehr gute Idee. Lassen Sie uns herausfinden, warum.

Falsche Option: Zeichen 漢字 Kanji

Man könnte meinen, dass es cool aussieht, einen Namen in Hieroglyphen zu schreiben. Das trifft wahrscheinlich zu, allerdings nur für Ausländer. In Wirklichkeit bereiten Sie sich selbst und den Menschen um Sie herum lediglich Unannehmlichkeiten.


Einige schlagen vor, Namen in Hieroglyphen zu schreiben, die mit dem Namen übereinstimmen. (Anmerkung des Übersetzers: „Als ich in meinem ersten Jahr war, bestand eine unserer Aufgaben darin, Hieroglyphen auszuwählen, die mit dem Namen übereinstimmen. Wir mussten uns auch die Geschichte dieses Namens ausdenken und ihn mit uns selbst assoziieren. Aber es „Es war nur ein Spiel, und ehrlich gesagt kann ich in meinem Herzen sagen, dass es ziemlich schwierig war und einige Jungs es nie geschafft haben“).

Daher gibt es eine Reihe von Gründen, warum es besser ist, auf solche Experimente zu verzichten.

1. Es ist schwierig, Hieroglyphen auszuwählen, die mit Ihrem Namen übereinstimmen. Aber selbst wenn Sie dies tun, wird die Bedeutung der Hieroglyphen höchstwahrscheinlich seltsam und unwahr sein. (Anmerkung des Übersetzers: „Auf diese Weise geben Sie den Japanern nur einen Grund, Sie als バカ外人 baka gaijin zu betrachten“)

Wenn unser Held Chris beispielsweise seinen Namen mit Hieroglyphen schreiben wollte, wäre eine Option 躯里子, was „Leiche des adoptierten Kindes“ bedeutet. Ich glaube nicht, dass man mit einem solchen Namen herumlaufen möchte.

2. Ein weiteres Problem besteht darin, dass Hieroglyphen mehr als eine Lesart haben, manchmal erreicht ihre Zahl bis zu 10. Von diesen werden einige häufiger verwendet als andere. Wenn Sie sich für eine nicht häufig vorkommende Lesart der Hieroglyphe entscheiden, müssen Sie sich darauf einstellen, dass Ihr Name ständig anders ausgesprochen wird, als Sie es wollten.

Sicherlich wird sich die Einstellung der Japaner Ihnen gegenüber ein wenig ändern, denn es wird ihnen wahrscheinlich nicht gefallen, wenn sie so nachlässig mit Hieroglyphen umgehen.

Es gibt auch eine andere Möglichkeit, Ihren Namen in Hieroglyphen zu schreiben. In diesem Fall werden Hieroglyphen mit ähnlicher Bedeutung ausgewählt, die zur Geschichte Ihres Namens passen.

Und diese Methode funktioniert auch nicht sehr gut. Tatsache ist, dass Ihr „japanischer“ Name möglicherweise völlig anders klingt als Ihr richtiger Name, wenn Sie Hieroglyphen nur nach Bedeutung auswählen, ohne auf die „Lesung“ zu achten. Letztendlich wird es nicht nur für Sie, sondern auch für die Japaner schwierig auszusprechen sein. Es kann sein, dass Ihr neuer Name mit einem „schlechten“ Wort übereinstimmt, das Ihnen möglicherweise nicht einmal bewusst ist.

Wir könnten erklären, dass der hieroglyphische Name Chris „christlicher Märtyrer und Schutzpatron der Reisenden“ bedeutet, aber höchstwahrscheinlich werden die Japaner nicht einmal danach fragen, sondern es allen erklären geheime Bedeutung Ihren Namen können Sie nicht nennen.

Ja, es gibt Ausländer, deren Namen mit Hieroglyphen geschrieben sind. Sie haben sich bereits assimiliert und fühlen sich seit langem als Teil der japanischen Gesellschaft (obwohl dies manchmal schwierig ist).

Seien Sie stolz auf Ihren Namen

Anstatt Zeit mit der Suche nach der perfekten Hieroglyphe zu verschwenden, achten Sie auf die Herkunft Ihres Namens.

Was ist seine Geschichte? Warum haben deine Eltern dich so genannt? Ist die Beantwortung dieser Fragen viel nützlicher, als zu lernen, wie man seinen Namen in Hieroglyphen schreibt?

+

17 3

Viele von uns kennen japanische Namen aus Anime-Handlungen, literarischen und künstlerischen Figuren sowie berühmten japanischen Schauspielern und Sängern. Aber was bedeuten diese manchmal schönen und süßen, manchmal völlig dissonanten japanischen Vor- und Nachnamen für unsere Ohren? Was ist der beliebteste japanische Name? Wie kann man russische Namen ins Japanische übersetzen? Welche Bedeutung haben die Zeichen in einem japanischen Namen? Welche japanischen Namen sind selten? Ich werde versuchen, darüber und noch viel mehr auf dieser Grundlage zu sprechen persönliche Erfahrung Leben im Land der aufgehenden Sonne. Da dieses Thema sehr umfangreich ist, werde ich es in drei Teile unterteilen: Im ersten werden wir darüber sprechen Japanische Namen und Nachnamen im Allgemeinen und der letzte - schöne weibliche Namen und ihre Bedeutung.

Ein japanischer Name besteht aus einem Nachnamen und einem Vornamen. Manchmal wird dazwischen ein Spitzname eingefügt, zum Beispiel Nakamura Nue Satoshi (hier ist Nue ein Spitzname), aber natürlich steht er nicht im Reisepass. Darüber hinaus gilt beim Namensaufruf und in der Urkundenliste genau diese Reihenfolge: zuerst der Nachname, dann der Vorname. Zum Beispiel Yosukes Honda, nicht Yosukes Honda.

In Russland ist es in der Regel umgekehrt. Vergleichen Sie selbst, was ist bekannter: Anastasia Sidorova oder Anastasia Sidorova? Russische Vor- und Nachnamen unterscheiden sich im Allgemeinen von japanischen darin, dass wir viele Menschen mit demselben Namen haben. Je nach Generation gab es zu der einen oder anderen Zeit unter unseren Klassenkameraden oder Klassenkameraden drei Nataschas, ​​vier Alexanders oder alle Irinas. Die Japaner hingegen haben die gleichen Nachnamen.

Laut Website-Version myoji-yurai Japanische „Ivanov, Petrov, Sidorov“ sind:

  1. Satō (佐藤 – Helfer + Glyzinie, 1 Million 877 Tausend Menschen),
  2. Suzuki (鈴木 – Glocke + Baum, 1 Million 806 Tausend Menschen) und
  3. Takahashi (高橋 – hohe Brücke, 1 Million 421.000 Menschen).

Die gleichen Namen (nicht nur im Klang, sondern auch mit den gleichen Hieroglyphen) sind sehr selten.

Wie finden japanische Eltern Namen für ihre Kinder? Die zuverlässigste Antwort erhalten Sie, wenn Sie sich eine der typischen japanischen Namensaggregator-Sites ansehen (ja, solche gibt es!) Bi-Name.

  • Zuerst wird der Nachname der Eltern angegeben (Frauen ändern ihren Nachnamen nicht immer, wenn sie heiraten, aber Kinder haben den Nachnamen ihres Vaters), zum Beispiel Nakamura 中村, dann ihre Namen (zum Beispiel Masao und Michiyo – 雅夫 und 美千代) und der Geschlecht des Kindes (Junge). Zur Auswahl der dazugehörigen Namen wird der Nachname angegeben. Das ist nicht anders als in Russland. Die Namen der Eltern werden benötigt, um eines der Hieroglyphen aus dem Namen des Vaters (bei einem Jungen) oder aus den Hieroglyphen der Mutter (bei einem Mädchen) im Namen des Kindes zu verwenden. So bleibt die Kontinuität gewahrt.
  • Wählen Sie als Nächstes die Anzahl der Hieroglyphen im Namen aus. Am häufigsten sind es zwei: 奈菜 – Nana, seltener eins: 忍 – Shinobu oder drei: 亜由美 – Ayumi und in Ausnahmefällen vier: 秋左衛門 – Akisaemon.
  • Der nächste Parameter ist die Art der Zeichen, aus denen der gewünschte Name bestehen soll: Dies sind nur Hieroglyphen: 和香 – Waka oder Hiragana für diejenigen, die den Namen schnell schreiben möchten: さくら – Sakura oder Katakana, mit dem Fremdwörter geschrieben werden:サヨリ – Sayori. Außerdem kann der Name eine Mischung aus Hieroglyphen und Katakana, Hieroglyphen und Hiragana verwenden.

Bei der Auswahl von Hieroglyphen wird darauf geachtet, aus wie vielen Merkmalen sie bestehen: Es wird zwischen günstigen und ungünstigen Mengen unterschieden. Es gibt eine gebildete Gruppe von Hieroglyphen, die zum Verfassen von Namen geeignet sind.

Das erste Ergebnis meiner hypothetischen Abfrage ist also Nakamura Aiki 中村合希 (die Bedeutung der Hieroglyphen ist „Traumverwirklicher“). Dies ist nur eine von Hunderten von Optionen.

Hieroglyphen können auch per Ton ausgewählt werden. Hier liegt die Hauptschwierigkeit beim Vergleich russischer und japanischer Namen. Was tun, wenn die Namen einen ähnlichen Klang haben, aber andere Bedeutung? Dieses Problem wird auf unterschiedliche Weise gelöst. Meine Söhne heißen zum Beispiel Ryuga und Taiga, aber russische Großeltern nennen sie Yurik und Tolyan, und für mich ist es bequemer, sie Ryugasha und Taigusha zu nennen.

Die Chinesen, die ausschließlich Hieroglyphen verwenden, schreiben russische Namen einfach entsprechend ihrem Klang auf und wählen Hieroglyphen mit mehr oder weniger aus guter Wert. Meiner Meinung nach sollte die konsistenteste Übersetzung russischer Namen ins Japanische auf ihrer Bedeutung basieren. Das bekannteste Beispiel für die Umsetzung dieses Prinzips ist der Name Alexander, also Beschützer, der auf Japanisch wie Mamoru klingt, dasselbe bedeutet und mit der gleichen Hieroglyphe 守 geschrieben wird.

Nun zur Verwendung von Namen in Alltagsleben. In Japan werden, genau wie in Amerika, in der formellen Kommunikation Nachnamen verwendet: Mr. Tanaka 田中さん, Mrs. Yamada 山田さん. Freundinnen nennen sich gegenseitig beim Namen + Suffix -san: Keiko-san, Masako-san.

Wenn sich Familienmitglieder in Familien gegenseitig ansprechen, wird ihr Familienstand und nicht ihr Name verwendet. Zum Beispiel nennen sich Mann und Frau nicht beim Namen, sondern „supurug“ und „Frau“: danna-san 旦那さん und oku-san 奥さん.

Dasselbe gilt auch für Großeltern, Brüder und Schwestern. Die emotionale Färbung und dieser oder jener Status eines Haushaltsmitglieds werden durch die bekannten Suffixe -kun, -chan, -sama betont. „Oma“ ist zum Beispiel baa-chan ばあちゃん, eine Frau so schön wie eine Prinzessin ist „oku-sama“ 奥様. Der seltene Fall, dass ein Mann seine Freundin oder Frau beim Namen nennen kann, ist ein Anfall von Leidenschaft, bei dem er sich nicht mehr beherrschen kann. Es ist Frauen erlaubt, sich selbst mit „anta“ – あなた oder „lieb“ anzusprechen.

Es werden nur Kinder beim Namen genannt, nicht nur ihre eigenen. Es werden auch Suffixe verwendet älteste Tochter, zum Beispiel – Mana-san, jüngerer Sohn- Sa-chan. Gleichzeitig wird der eigentliche Name „Saiki“ zu „Sa“ abgekürzt. Aus japanischer Sicht ist es süß. Jungen vom Säuglingsalter bis zum Erwachsenenalter werden Na-Kun genannt, zum Beispiel: Naoto-kun.

Sowohl in Japan als auch in Russland gibt es seltsame und sogar vulgäre Namen. Oftmals werden solche Namen von kurzsichtigen Eltern vergeben, die ihr Kind irgendwie von der Masse abheben wollen. Solche Namen werden auf Japanisch „kira-kira-nemu“ キラキラネーム genannt (vom japanischen „kira-kira“ – ein Klang, der Glanz vermittelt, und vom englischen Namen), also „glänzender Name“. Sie erfreuen sich einiger Beliebtheit, aber wie bei allen kontroversen Dingen gibt es gute und schlechte Beispiele für die Verwendung solcher Namen.

Ein skandalöser Vorfall, der in der japanischen Presse ausführlich diskutiert wurde, war, als einem Sohn ein Name gegeben wurde, der wörtlich „Dämon“ bedeutet – Japanisch. Akuma 悪魔. Dieser Name sowie die Verwendung ähnlicher Hieroglyphen im Namen wurden nach diesem Vorfall verboten. Ein weiteres Beispiel ist Pikachu (das ist kein Witz!!!) auf Japanisch. ピカチュウ benannt nach der Anime-Figur.

Wenn man vom erfolgreichen „Kira-Kira-Nemu“ spricht, kann man es nicht übersehen weiblicher Name Rose, geschrieben mit der Hieroglyphe „Rose“ – 薔薇 auf Japanisch. „bara“, aber europäisch ausgesprochen. Ich habe auch eine meiner japanischen Nichten (ich habe nämlich sieben davon!!!) mit einem tollen Namen. Ihr Name wird June ausgesprochen. Wenn Sie es auf Latein schreiben, dann Juni, also „Juni“. Sie wurde im Juni geboren. Und der Name ist 樹音 geschrieben – wörtlich „Klang des Holzes“.

Um die Geschichte über solch unterschiedliche und ungewöhnliche japanische Namen zusammenzufassen, werde ich Tabellen mit beliebten japanischen Namen für Mädchen und Jungen für 2017 geben. Diese Tabellen werden jedes Jahr auf der Grundlage von Statistiken erstellt. Oftmals sind es diese Tabellen, die für japanische Eltern zum letzten Argument bei der Namenswahl für ihr Kind werden. Vielleicht sind die Japaner wirklich gerne wie alle anderen. Diese Tabellen zeigen die Rangfolge der Namen nach Hieroglyphen. Eine ähnliche Wertung gibt es auch aufgrund des Klangs des Namens. Es ist weniger beliebt, da die Auswahl von Charakteren für japanische Eltern immer eine sehr schwierige Aufgabe ist.


EinlegenRangliste 2017 Hieroglyphen Aussprache Bedeutung Häufigkeit des Auftretens im Jahr 2017
1 RenLotus261
2 悠真 Yuma / YūmaRuhig und ehrlich204
3 MinatoSicherer Hafen198
4 大翔 HirotoGroße ausgebreitete Flügel193
5 優人 Yuto / YūtoSanfter Mann182
6 陽翔 HarutoSonnig und frei177
7 陽太 YōtaSonnig und mutig168
8 ItskiStattlich wie ein Baum156
9 奏太 SōtaHarmonisch und mutig153
10 悠斗 Yuto / YūtoRuhig und ewig wie der Sternenhimmel135
11 大和 YamatoGroßartiger und versöhnender, alter Name Japans133
12 朝陽 AsahiMorgensonne131
13 AlsoGrüne Wiese128
14 Yu / YūRuhig124
15 悠翔 Yuto / YūtoRuhig und frei121
16 結翔 Yuto/YūtoVereinend und frei121
17 颯真 SōmaFrischer Wind, wahrhaftig119
18 陽向 HinataSonnig und zielstrebig114
19 ArataAktualisiert112
20 陽斗 HarutoEwig wie die Sonne und die Sterne112
Platz im Ranking2017 Hieroglyphen Aussprache Bedeutung Häufigkeit des Auftretens im Jahr 2017
1 結衣 Yui / YūiMit ihren Armen wärmen240
2 陽葵 HimariBlume mit Blick auf die Sonne234
3 RinGehärtet, hell229
4 咲良 SakuraCharmantes Lächeln217
5 結菜 YunaBezaubernd wie eine Frühlingsblume215
6 AoiZart und elegant, das Kleeblatt aus dem Wappen der Familie Tokugawa214
7 陽菜 HinaSonnig, Frühling192
8 莉子 RicoBeruhigend, wie der Duft von Jasmin181
9 芽依 MaiUnabhängig, mit großem Lebenspotenzial180
10 結愛 Yua / YūaMenschen vereinen, Liebe erwecken180
11 RinMajestätisch170
12 さくら SakuraSakura170
13 結月 YuzukiCharme besitzen151
14 あかり AkariLicht145
15 KaedeHell wie ein Herbstahorn140
16 TsumugiRobust und langlebig wie ein Laken139
17 美月 MitskiSchön wie der Mond133
18 EinAprikose, fruchtbar130
19 MioEine Wasserstraße, die Ruhe bringt119
20 心春 MiharuErwärmt die Herzen der Menschen116

Welche japanischen Namen haben Ihnen gefallen?

Lesezeit: 6 Min.

Eine einzigartige* Gelegenheit herauszufinden, wie Ihr Name auf Japanisch geschrieben und gelesen wird! Geben Sie einfach den Namen in das Feld unten ein und das Ergebnis erscheint wie von Zauberhand unten. Zu Beginn habe ich meinen Namen in dieses Feld geschrieben und Sie können sehen, wie er geschrieben und gelesen wird.

Damit der Konverter funktioniert, benötigen Sie einen Browser mit JavaScript.

Für Paranoide: Der Konverter überträgt nirgendwo etwas und funktioniert vollständig im Rahmen dieser Seite. Sie können sogar sparen diese Seite und trennen Sie die Verbindung zum Internet und es wird funktionieren ;-)

100 % korrekter Betrieb des Konverters nicht garantiert. Bitte melden Sie Fehler in den Kommentaren.

Die zum Schreiben verwendeten japanischen Sprachzeichen sind alphabetische Zeichen Katakana. Jedes Katakana-Zeichen ist eine separate Silbe, weshalb dieses Alphabet so genannt wird Silbe. Da die Anzahl der einzelnen Silben in der japanischen Sprache recht begrenzt ist (seien wir ehrlich, es gibt um ein Vielfaches weniger davon als im Russischen oder Englischen), Fremdwörter die in die japanische Sprache eingehen, werden oft durchlaufen starke Veränderungen im Interesse der japanischen Phonetik.

Da die Japaner am aktivsten sind dieser Moment Wörter ausleihen auf Englisch Dieser Prozess ist gut untersucht und wird auf Wikipedia im Abschnitt „Transkriptionsregeln“ beschrieben. Im Allgemeinen kann man es auf die Tatsache reduzieren, dass die ursprüngliche Aussprache in Silben unterteilt wird und einzelne Konsonanten mit Vokalen versehen werden, um die Silbe zu vervollständigen, wobei die Silben vereinfacht werden, um denen der japanischen Sprache zu entsprechen.

Genau so funktioniert der obige Konverter. Es ist alles andere als perfekt, aber im Allgemeinen gibt es eine Vorstellung davon, wie die Transkription in Katakana erfolgt. Darüber hinaus versucht der Konverter standardmäßig nicht, „clever“ zu sein, d. h. seltene Kombinationen von Katakana zu verwenden, sondern versucht stattdessen, Silben zu vereinfachen.

Denken Sie daran, dass nichts einen Muttersprachler ersetzen kann, wenn Sie eine möglichst korrekte und angemessene Transkription erhalten möchten! Dies ist besonders wichtig, wenn Sie beabsichtigen, den transkribierten Namen in offiziellen Dokumenten zu verwenden. Versuchen Sie, Ihren Namen für die Japaner leicht auszusprechen und für Sie angenehm zu gestalten.

Bei anderen Wörtern kann selbst eine nach allen Regeln erstellte Transkription fehlerhaft sein, da es in der japanischen Sprache möglicherweise bereits eine andere, allgemein akzeptierte Transkription für ein bestimmtes Wort gibt.

Weitere Informationen zu Katakana: Absatz „Katakana“ in „ Vollständiger Leitfaden auf Japanisch“, Artikel „Katakana“ auf Wikipedia.

Wenn Sie sich für den Quellcode des Konverters interessieren, ist dieser auf Github verfügbar.

Alternative Konverter

Für russische Wörter:

  • Yakusu.RU – unterstützt Akzente zur Vokalverlängerung
  • Kanjiname – plus phonetische Auswahl von Hieroglyphen (lustig, aber nutzlos)

Namensübersetzung

Die Methode der phonetischen Transkription wurde oben besprochen, aber es gibt noch eine andere: die direkte Übersetzung des Namens ins Japanische. Dies gelingt durch die Auswahl eines japanischen Namens, dessen Bedeutung dem Original entspricht. Für den Namen Alexey („Beschützer“) wäre dieses Analogon beispielsweise 護 (Mamoru). Dementsprechend kann Ihnen ein gutes Wörterbuch oder ein Muttersprachler bei der Übersetzung des Namens helfen. Leider sind Listen mit ähnlichen Vergleichen, die im Internet kursieren, sehr ungenau.

Vorsicht vor Fälschungen! :) :)

Im Internet kursiert eine Witzmethode (und ein Skript, das sie implementiert), deren Kern darin besteht, jeden Buchstaben durch eine bestimmte Silbe zu ersetzen. Zum Beispiel kann „a“ durch „ka“ und der Buchstabe „n“ durch „to“ ersetzt werden, als Ergebnis erhalten wir für den Namen „Anna“ „Katotoka“, was natürlich nichts damit zu tun hat echter Japaner. Obwohl es aufgrund der Silbenart sehr japanisch klingt, muss ich zugeben. Seid vorsichtig!

* Die einzige Möglichkeit, ohne diese Seite zu verlassen. ;-)