Transliterationstabelle vom Russischen ins Englische. Übersetzung russischer Buchstaben ins Englische (online)

Nachfolgend finden Sie eine Entsprechungstabelle zwischen den Buchstaben des russischen Alphabets und den Buchstaben Lateinisches Alphabet.

Entsprechungstabelle zwischen russischen Buchstaben und lateinischen Buchstaben

Russisch Latein Russisch Latein
A A P P
B B R R
IN V,W MIT S
G G T T
D D U U, OU
E E F F, PH
Yo YO X KH,H
UND ZH C T.S.
Z Z H CH, TCH
UND ICH Sch Sch
Y Y SCH SCH
ZU K Y Y
L L E E
M M YU YU, IU
N N ICH Ja, ja
UM Ö

Eine Entsprechungstabelle zwischen russischen Buchstaben und lateinischen Buchstaben kann bei der Auswahl eines Domainnamens hilfreich sein, wenn der Domainname auf Russisch gelesen werden muss. Die Tabelle ist nützlich, wenn Sie Dateinamen erstellen, die im Internet veröffentlicht werden sollen. Die korrekte lateinische Schreibweise der Dateinamen verrät dem Benutzer zweifellos, was er von einem bestimmten Link herunterladen wird.

Es schadet nicht, sich die Abkürzung „CNC“ (für Menschen lesbare URL) oder den fremden Ausdruck „Friendly URL“ (URL – Uniform Resource Locator, eine eindeutige Adresse einer Seite im Internet) zu merken. Bei diesen Konzepten geht es um dasselbe: um lesbare und verständliche Adressen auf WEB-Seiten im Internet. Eine eindeutige URL gibt dem Benutzer mehr Sicherheit bei der Entscheidung, ob er auf einen bestimmten Link klickt oder nicht.

Es sollte auch beachtet werden, dass Suchmaschinen die Namen von Website-Seiten gut lesen und übersetzen und sie bei der Beantwortung einer Suchanfrage verwenden können. Wenn Der Seitenname enthält ein Wort aus der Anfrage des Benutzers, dann wird es in den Suchmaschinenergebnissen fett hervorgehoben. Es ist wenig bekannt, inwieweit Seitennamen die Relevanz einer Website beeinflussen, wenn eine Suchmaschine auf die Anfrage eines Benutzers antwortet. Eines ist sicher: CNCs sind für Besucher Ihrer Website nützlich und sollten daher verwendet werden. Dabei hilft Ihnen die Entsprechungstabelle zwischen russischen Buchstaben und lateinischen Analoga.

Ein paar CNC-Beispiele:

http://avto.ru/prodazha/bu_avtomobili/bmw_x5_2007.html
Nach dem Lesen dieser URL wird klar, dass die Seite, die sie darstellt, eine Anzeige für den Verkauf eines BMW X5 aus dem Jahr 2007 enthält.

http://lib.ru/arhiv/statya-kak-kormit-sobaku.html
Wenn Sie sich diese URL ansehen, können Sie erkennen, dass es sich bei dem Link um einen Artikel handelt, in dem es darum geht, wie man einen Hund füttert.

Anhand der Beispiele können Sie erkennen, dass die Wörter in den Seitentiteln durch einen Bindestrich und einen Unterstrich getrennt sind. Ordnernamen sagen dem Benutzer, welcher Gruppe die Seite, die sich an einer bestimmten Adresse befindet, zugeordnet werden kann. Domain-Namen machen deutlich, was auf den mit ihnen verlinkten Seiten zu finden ist.

Bevor Erstellen Sie eine Website-Seite mit einer lesbaren Adresse, können Sie versuchen, den Seitennamen in der Yandex- oder Google-Suche auf Latein einzugeben. Wenn die Suchmaschine versucht, Ihnen zu sagen, wie Sie eine Suchanfrage richtig auf Russisch schreiben, bedeutet dies, dass der Name Ihrer Seite keine Fehler enthält. Vergessen Sie nicht, vor einer Anfrage in einer Suchmaschine alle Unterstriche und Bindestriche aus dem Seitennamen zu entfernen.

Es hilft Ihnen bei der korrekten Transliteration der erforderlichen Daten aus dem Russischen ins Englische: Namen, Titel, URLs von Website-Seiten. Transliteration online (translit online) ist ein praktisches und benutzerfreundliches Programm, das Ihnen die Arbeit erleichtert und Ihnen dabei hilft, die erforderlichen Informationen korrekt auf Lateinisch darzustellen.

Vorteile unseres Online-Transliterators:

  1. Berücksichtigung der Regeln verschiedener Systeme;
  2. Bereite URL zum Einfügen in die Site;
  3. Online Übersetzung in Echtzeit.

Nutzen Sie bewährte Ressourcen und verschwenden Sie keine Zeit mit langwieriger Transliteration!

Online übersetzen

Nachfolgend erfahren Sie, was Transliteration ist und können sich auch mit den wichtigsten Transliterationssystemen vertraut machen.

Was ist Transliteration?

Die Transliteration ist am korrektesten und relativsten einfacher WegÜbertragen von in einem alphabetischen System geschriebenen Texten in ein anderes, beispielsweise russische Wörter in lateinischen Buchstaben. Diese Methode wurde von Schleicher entwickelt und ist immer noch gefragt. Das ist logisch, denn dank dieser Methode ist es möglich, einen Führerschein, einen internationalen Reisepass, Diplome und andere Dokumente korrekt und genau auszustellen.

Mit anderen Worten handelt es sich um die Wiedergabe russischer Wörter in lateinischen Buchstaben (im Englischen), also um die Darstellung russischer Wörter unter Verwendung des englischen Alphabets. „Auf Wiedersehen“ klingt zum Beispiel nicht „bye“, sondern „dosvidaniya“.

Wo wird es verwendet?

Ursprünglich wurde die Transliteration aus dem Englischen ins Russische hauptsächlich von Übersetzern studiert und verwendet, doch heute hat sich der Anwendungsbereich erheblich erweitert. Transliteration erfreut sich im Internet großer Beliebtheit.

Bei der Übersetzung nutzen professionelle Übersetzer die Transliterationsmethode, wenn:

  • In Dokumenten ist es notwendig, Ihren vollständigen Namen, Adressen (Straßen) sowie andere russische Buchstaben in lateinischen Buchstaben anzugeben. Zum Beispiel Kovalenko - Kovalenko; Lebedinaya-Straße - Ylitsa Lebedinaya;
  • Wir sprechen über die Realität eines Ortes oder Landes, für die es in der Zielsprache keine Bezeichnung gibt, oder es besteht die Notwendigkeit, den Geschmack der Sprache hervorzuheben. Als Beispiel können wir den bekannten Borschtsch nennen, der mit „Borschtsch“ übersetzt wird, Großmutter – „Babuschka“.

Wenn wir über Internet-Technologien sprechen, dient die Transliteration ins Englische dazu:

  • Überlegen Sie sich einen Namen für die Site. Trotz der englischen Buchstaben sind viele Site-Namen auf Russisch gut lesbar.

Verwendung in der Korrespondenz oder Online-Kommunikation. Dabei werden Buchstaben oft durch Zahlen oder andere Symbole ersetzt. H wird schriftlich oft als 4. Cap - Shapo4ka ausgedrückt. Es ist auch eine beliebte Kommunikationsmethode für Gamer, die häufig die Transliteration ins Englische verwenden.

Die beliebtesten Transliterationssysteme

Es gibt verschiedene Transliterationssysteme. Es kann einige Unterschiede zwischen ihnen geben. Wir schlagen vor, einige der relevantesten Transliterationsmethoden zu berücksichtigen.

Transliteration nach GOST. Dies ist ein genehmigtes Dokument, das definiert, wie kyrillische Sprachen mit dem lateinischen Alphabet transkribiert werden. GOST 7.79-2000 – angepasst an den in Russland übernommenen internationalen Standard ISO9.

Transliteration für Dokumente gemäß ICAO-Anforderungen. ICAO steht für Internationale Zivilluftfahrtorganisation. Diese Organisation hat ein eigenes System zur Transliteration von Nachnamen und Vornamen entwickelt. Dieses System häufig in Online-Transliterationen vom Russischen ins Englische enthalten.

Transliteration mit dem TYP-System(Traveller's Yellow Pages Transliteration). Trotz der großen Vielfalt an Transliterationssystemen ist dieses System sehr beliebt und wird am häufigsten verwendet. Es verfügt über eigene Regeln für die Transliteration vom Russischen ins Englische, die in der folgenden Tabelle aufgeführt sind.

Transliteration im Auftrag des Außenministeriums N 4271 Wird für die Ausstellung internationaler Reisepässe verwendet.

Transliteration im Auftrag des Innenministeriums N 995 Wird für die Ausstellung von Führerscheinen und verwendet dieser Moment(2018) deckt sich mit der Transliteration für internationale Pässe.

Transliteration für Yandex. Als Titel der Site-Seite wird häufig der Name des Artikels selbst in englischen Buchstaben verwendet. Um gute Ergebnisse in Suchmaschinen zu erzielen, müssen Sie den Yandex-Algorithmus verwenden.

Bei der Transliteration einiger Buchstaben des Russischen (oder einer anderen slawischen Sprache), wie z sch, c, s, ch, y, zh, yu, auf Englisch die größten Schwierigkeiten bereiten. Sehen wir uns anhand einer zusammenfassenden Transliterationstabelle an, wie sie gemäß den oben besprochenen Systemen transkribiert werden.

Abschlusstabelle der Transliteration vom Russischen ins Englische

Nachfolgend finden Sie eine Übersichtstabelle für die Transliteration aus dem Russischen ins Englische, die die oben besprochenen Systeme zeigt.

Russische Buchstaben

TYP-System

ICAO-System

GOST 7.79-2000

Anordnungen des Außenministeriums N 4271 / des Innenministeriums N 995

Vielleicht interessieren Sie sich für die Erforschung des Themas Buchstaben und Laute auf Englisch ausführlicher. Mit Hilfe des Online-Lim-Englisch-Tutorials können Sie einen Spezialkurs belegen dieses Thema. und starten Sie einige lustige Aktivitäten!

Transliteration des russischen Alphabets ins Lateinische- Übertragung von Buchstaben, Wörtern, Ausdrücken und zugehörigen Texten, die im russischen Alphabet (Kyrillisch) geschrieben wurden, unter Verwendung des lateinischen Alphabets.

ISO 9:1995- Aktueller Standard übernommen Internationale Organisation zum Thema Standardisierung. Nach diesem Standard entspricht jeder Buchstabe des kyrillischen Alphabets eindeutig einem Buchstaben des lateinischen Alphabets (einschließlich diakritischer Zeichen), unabhängig von der Position des Buchstabens und der Sprache des Originaltextes. Der Standard ermöglicht es Ihnen, jeden kyrillischen Text auf jedem ins Lateinische zu transkribieren moderne Sprache, und stellen Sie dann das Original mithilfe der Transliteration wieder her.

Buchstabe Führerschein
Zertifikat
(2000)
internationaler Pass
(1997-2010)
GOST R 52535.1-2006 System B
GOST 7.79-2000
ALA-LC BGN/PCGN
e Auge Auge e e e Auge
e e, yo, ye Auge e jo ë Auge
Und ich, yi ich ich ich ich ich
Th j j ich J ĭ j
X kh kh kh X kh kh
ts ts ts tc c, cz t͡s ts
B " " nicht angezeigt " " "
ъ " "" nicht angezeigt "" "" ""
Yu Yu Yu iu Yu i͡u Yu
ICH Ja Ja u.a Ja i͡a Ja

Anmerkungen:

1: Am Wortanfang sowie nach Vokalen und b, b. 2: Nach Konsonanten Ch, Sh, Shch, Zh. 3: Nach Konsonanten, außer Ch, Sh, Shch, Zh. 4: Nach b (Vasilyev) 5: Nach b. 6: Empfohlene Verwendung C vor Buchstaben e, i, y, j; Und cz- in anderen Fällen.

Internationale Telegramme

Wenn ein aus Russland stammendes internationales Telegramm in russischer Sprache verfasst wird, muss es in lateinischen Buchstaben verfasst sein. Hierzu sollte die Transliterationstabelle verwendet werden, die in den Anweisungen zum Verfahren zur Verarbeitung internationaler Telegramme in Postämtern definiert ist, die 2001 vom Ministerium der Russischen Föderation für Kommunikation und Informatisierung genehmigt wurden.

UN-Transliterationssystem

UN-Transliterationssystem Entwickelt von der Expertengruppe der Vereinten Nationen für geografische Namen (UNGEGN) und 1987 auf der fünften UN-Konferenz zur Standardisierung geografischer Namen in Montreal offiziell verabschiedet. Empfohlen für die Transliteration geografischer Namen und kann bei der Erstellung von Karten verwendet werden. Fast identisch mit ISO/R 9 und GOST 16876-71, unterscheidet sich jedoch von GOST 7.79-2000 durch die Darstellung der Buchstaben Shch, Yu, Ya.

BGN/PCGN-System

Hauptartikel: Transliteration BGN/PCGN

BGN/PCGN-System- Von der US Geographical Names Commission (1944) und dem UK Standing Committee on Geographical Names (1947) angenommener Standard für die Übermittlung geografischer Namen. Es handelt sich im Wesentlichen um eine Standardisierung der bestehenden Praxis der Übertragung russischer Namen und wird von englischen Muttersprachlern gut verstanden. Der Standard verwendet keine diakritischen Zeichen oder ungewöhnliche Buchstaben. In der strengen Version des Standards kann der Mittelpunkt (·) verwendet werden, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden.

In der Praxis wird häufig eine vereinfachte Version der Norm verwendet, in der der Buchstabe eübermittelt als jo, Enden -th Und Th vereinfacht zu -y(und nicht -iy Und -jj) und Apostrophe, die Buchstaben vermitteln, werden weggelassen B Und ъ. Ein ähnliches System wurde für die Übertragung russischer Namen und Titel in die englische Wikipedia übernommen (siehe BGN/PCGN-Romanisierung des Russischen).

Bibliothekssysteme

ALA-LC

Transliterationssystem der American Library Association und der Library of Congress- wird seit 1975 von Bibliotheken in den USA, Kanada und Großbritannien verwendet (aktualisiert 1997).

Es gibt zwei Versionen – praktisch und streng. Letzteres verwendet diakritische Zeichen, und die Buchstaben einiger Digraphen sind oben durch einen Bogen verbunden.

Britischer Standard

BS 2979:1958- das Hauptsystem der Oxford University Press und der British Library bis 1975.

Vergleichstabelle der Transliterationssysteme

Wissenschaftlich ISO 9:1995
GOST 7.79-2000
ISO/R 9 (1968),
GOST 16876-71,
ST SEV 1362-78,
UNO (1987)
BGN/PCGN (1944) britisch
Standard (1958)
ALA-LC GOST R 52535.1-2006 Internationale Telegramme
System A System B Tabelle 1 Tabelle 2
Ah ah A
B, geb B
Rein, rein v
G, g G
D, d D
Ihr e e e e,je e Auge e e E e
Ihr ë ë jo ë jo Auge ë ë E e
F, F ž ž zh ž zh zh zh zh ZH J
Z, z z
Und und ich
J, y J J J J jj j ĭ ĭ ICH ich
K, k k
Ll l
Mm M
N, n N
Oh oh Ö
P, S P
R, R R
Mit mit S
T, t T
Äh, äh u
F, f F
X, x ch, x H X h, Kap kh kh kh kh KH H
Ts, ts C C cz, c C C ts ts t͡s TC C
H, h č č CH č CH CH CH CH CH CH
Sch, sch š š Sch š Sch Sch Sch Sch Sch Sch
sch, sch šč ŝ Pssst ŝ, šč Pssst Schtsch Schtsch Schtsch SHCH sc
b, b `` - -
J, y j j y` j j j ȳ(ui) j Y j
b, b ` - -
Äh, äh è è e` è äh e é ė E e
Yu, Yu ju û Yu û, ju ju Yu Yu i͡u IU iu
Ich, ich ja â Ja â, ja ja Ja Ja i͡a I.A. u.a

Anmerkungen:

1: Gültige Alternativen. 2: Gemäß der Verordnung des GUGK Nr. 231p für 1983 und den folgenden UN-Empfehlungen für 1987 für e, x, c, sch, yu, i nur in geografischen Namen e, h, c, šč, ju, ja. 3: Am Wortanfang und nach Vokalen. 4: Empfohlene Verwendung C vor Buchstaben e, i, y, j; Und cz- in anderen Fällen. 5: Die Entsprechung für die Zeichen des russischen Alphabets Ъ und ü ist im Standard nicht definiert. 6: Die russischen Buchstaben Ъ und ь sollten bei der Transliteration von Telegrammen nicht verwendet werden; eine Korrespondenz für sie wurde nicht festgestellt. 7: Aus technischen Gründen werden in Dokumenten nur Großbuchstaben verwendet.

Transliterationssysteme basierend auf bestimmten Sprachen

Es gibt auch traditionelle Systeme, die die Merkmale einer bestimmten Sprache berücksichtigen. Sie wurden bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts vor der Einführung internationaler Systeme aktiv genutzt.

Deutsch wird in der deutschen Wikipedia und in deutschen Publikationen (z. B. im Duden) verwendet. Der französische wurde in internationalen Pässen im sowjetischen Stil verwendet.

Deutsch Französisch
Ah ah A A
B, geb B B
Rein, rein w v
G, g G; w (am Ende -th/-his) G; gu (vorher e, ich)
D, d D D
Ihr e; je (am Wortanfang und nach Vokalen) e; ïe (nach einem Vokal, aber nicht nach „und“); dh (am Wortanfang, nach „ь“ und „ъ“)
Ihr jo; o (nach dem Zischen) io; e (in einigen traditionellen Schreibweisen)
F, F sch (oder sh) J
Z, z S z
Und und ich ich; ï (nach einem Vokal, aber nicht nach „und“)
J, y i (nach Vokalen); j (am Silbenanfang); (in Endungen -th/-th weggelassen) ich; (in Endungen -th, Th weggelassen)
K, k k; ("ks" = X) k; ("ks" = X)
Ll l l
Mm M M
N, n N N; ne (am Ende von Wörtern nach „and“, „s“, „y“)
Oh oh Ö Ö
P, S P P
R, R R R
Mit mit s, ss (zwischen Vokalen) S; ss (zwischen Vokalen)
T, t T T
Äh, äh u du; u (in einigen traditionellen Schreibweisen)
F, f F F
X, x CH kh
Ts, ts z ts
H, h tsch tch
Sch, sch sch CH
sch, sch schtsch (oder stsch) chtch
b, b (abgesenkt); j (vor „e“) (senkt)
J, y j j
b, b " (oder weggelassen); j (vor „e“ und „i“) " (oder weggelassen)
Äh, äh e e
Yu, Yu ju du; ïou (nach einem Vokal, aber nicht nach „und“); ou (nach „und“); du (in einigen traditionellen Schreibweisen)
Ich, ich ja ia; ïa (nach einem Vokal, aber nicht nach „und“); a (nach „und“); ya (in einigen traditionellen Schreibweisen)

siehe auch

  • Translit (spontane Praxis der Übertragung der russischen Sprache in lateinischen Buchstaben in SMS und im Computerbereich)
  • Russisches lateinisches Alphabet (Vorschläge für den Übergang der russischen Sprache zum lateinischen Alphabet)
  • Latinisierung (eine Kampagne zur Übersetzung der Schriften der Völker der UdSSR in das lateinische Alphabet, durchgeführt in den 1920er bis 1930er Jahren)
  • Romanisierung (Übertragung nichtlateinischer Schrift unter Verwendung des erweiterten lateinischen Alphabets)
  • Wikipedia:Romanisierung des Russischen – Regeln für die Transliteration der russischen Sprache, übernommen im englischen Teil von Wikipedia.

Anmerkungen

Links

Dienstleistungen

  • Translitor.net - Onlineservice Kyrillische Transliterationen
  • Translit.ru – Transliterator für Russisch, Ukrainisch und Weißrussisch

Dokumentation

  • GOST 7.79-2000: System von Standards für Information, Bibliothek und Veröffentlichung. Regeln zur Transliteration der kyrillischen Schrift in das lateinische Alphabet
  • Beschluss des Innenministeriums der Russischen Föderation vom 26. Mai 1997 N 310 „Über die Genehmigung der Anweisungen zum Verfahren zur Ausstellung und Ausstellung von Pässen an Bürger der Russischen Föderation für die Ausreise aus der Russischen Föderation und die Einreise in die Russische Föderation“ ( verlorene Kraft vom 16. März 2010)
  • Anordnungen für die Hauptdirektion für Geodäsie und Kartographie beim Ministerrat der UdSSR


In einem ausländischen Reisepass, sowohl im neuen als auch im alten, werden der Vor- und Nachname des Inhabers immer in lateinischen Buchstaben geschrieben. Bei der Registrierung alle Besondere Aufmerksamkeit Ich habe darauf geachtet, alle persönlichen Daten zu verfassen. Die Transliteration in einem ausländischen Pass erfolgt nach bestimmten Regeln, die sich ändern können. Daher lohnt es sich, vor der Einreichung eines Dokumentenpakets die aktuellen Beispiele der lateinischen Schrift zu prüfen.

Im Jahr 2019 ist die Transliteration neu, entspricht aber vollständig den internationalen Standards.

Das letzte Update war genau 6 Jahre her.

Das Verfahren zur Transliteration eines Nachnamens und Vornamens in einen ausländischen Pass wird in jeder Abteilung des Migrationsdienstes durchgeführt, und die Transkription kann nicht nur nach internationalen, sondern auch nach russischen Regeln erfolgen. Für das laufende Jahr sind internationale Standards relevant. Der Vorgang selbst wird automatisch mithilfe eines Computerprogramms durchgeführt. Der Antragsteller muss lediglich flecken- und fehlerfrei ausfüllen. Mitarbeiter des Migrationsdienstes geben alle Informationen in kyrillischer Sprache in das Programm ein. Diese Methode funktioniert in den meisten Ländern der Welt.

Seit 2010 hat die Transliteration viele Veränderungen erfahren, und daher sind viele besorgt über das Auftreten von Schwierigkeiten oder Problemen im Zusammenhang mit der unterschiedlichen Schreibweise personenbezogener Daten in verschiedenen Dokumenten. Es gibt oft Situationen, in denen schon eine Abweichung von nur einem Buchstaben große Probleme verursachen kann, zum Beispiel bei Gerichtsverfahren zum Nachweis der Verwandtschaft usw.

Bei ausländischen Pässen ist die Situation nicht so ernst: Die Schreibweise des Namens im alten Dokument kann von der Angabe im biometrischen Dokument abweichen.

Bei den meisten Fluggesellschaften können Sie mit einem Ticket fliegen, das vor Erhalt Ihres biometrischen Reisepasses gekauft wurde, auch wenn das neue Dokument eine andere Schreibweise als die auf dem Ticket enthält. Sollten die Initialen auf der Bankkarte anders geschrieben sein als im neuen Reisepass, werden die Angaben bei Ablauf der Neuausstellungsfrist neu geschrieben.

Innovationen

Im vergangenen Jahr betrafen Änderungen die Transliteration einiger Buchstaben des Alphabets, weshalb einige Vor- und Nachnamen völlig unkenntlich und schwer lesbar erscheinen. Der Buchstabe „ё“ wird nun ebenso berücksichtigt wie „e“ und auch das harte Zeichen wurde übersetzt. Außerdem wurde die Kombination einiger Vokale geändert, „ts“ und „y“ werden anders angegeben. Genauere Informationen finden Sie in der Tabelle:

BezeichnungÜbersetzenBezeichnungÜbersetzenBezeichnungÜbersetzenÄnderungen
AAZukXkhBuchstabeWarEs wurde
BBlltstststcts
VvMMHCHVokaleJa, jaIu, ja
GGNNwSchKommersanthatte nichtdh
DDÖÖschSchtschThjich
eePPъdh
eeRRSj
UndzhMitSB
HzTTähe
UndichbeiuYuiu
ThichFFICHu.a

Nach den neuen Regeln werden im Jahr 2019 viele Nachnamen und Vornamen anders geschrieben, nicht wie in zuvor ausgestellten Pässen: nicht Sergey, sondern Sergei, nicht Sofiya, sondern Sofiia usw.

In manchen Fällen ist es wichtig, die bisherige Schreibweise der Daten beizubehalten, um sie mit der Schreibweise in den Dokumenten anderer Familienmitglieder oder in bereits ausgestellten wichtigen Papieren abzugleichen. Um den „Translit“ gleich zu belassen und kein recht kompliziertes Ummeldeverfahren zu durchlaufen, genügt es, einfach einen entsprechenden Antrag gemäß § 78 der Verwaltungsordnung zu stellen.

Was tun, wenn Sie Ihren „bisherigen“ Namen behalten möchten?

Der Antrag, der die Schreibweise des Vor-/Nachnamens angibt, wird vollständig in freier Form mit der obligatorischen Angabe des Grundes ausgefüllt, warum die Angaben in der gewünschten Form aussehen sollen. Das Dokument ist an den Leiter der örtlichen Migrationsabteilung gerichtet. Damit der Antrag Verwaltungskraft hat, muss auf den 28. Absatz der Verordnung des Föderalen Migrationsdienstes Nr. 211 aus dem Jahr 2014 Bezug genommen werden.

Dem Dokument ist Folgendes beizufügen (wobei die alte Schreibweise der personenbezogenen Daten lautet):

  • Ausländischer Reisepass (früher);
  • Eine offizielle Heiratsurkunde, ausgestellt in einem anderen Staat;
  • Eine Kopie des internen Reisepasses des Landes;
  • Geburtsurkunde (Sie können sogar ein Kind bekommen, da die Daten der Eltern angegeben sind);
  • Alle Unterlagen über die erhaltene Ausbildung in lateinischer Sprache;
  • Ein Visum, das noch nicht abgelaufen ist.

Alle außerhalb des Territoriums des Heimatlandes ausgestellten Dokumente müssen legalisiert und ins Russische übersetzt werden. Von nach Belieben Es ist unmöglich, die Transliterationsregeln zu ändern.

Online Übersetzung

Sie können Ihren Nachnamen oder Vornamen selbstständig übersetzen, um sich zunächst mit dem korrekten Ergebnis in einem zukünftigen Dokument vertraut zu machen, das Ihnen eine Reise ins Ausland ermöglicht, indem Sie den entsprechenden Online-Dienst nutzen, mit dessen Hilfe die Transliteration im Handumdrehen durchgeführt wird Protokoll. Um das gewünschte Ergebnis zu erzielen, müssen Sie Folgendes tun:

  1. Geben Sie in der Zeile die erforderlichen persönlichen Daten ein.
  2. „Klicken“, um den Vorgang zu starten.
  3. Sehen Sie sich die vollständigen erhaltenen Informationen an.

Es ist zu bedenken, dass der Antragsteller nur dazu verpflichtet ist, die in russischen Buchstaben geschriebenen Daten korrekt anzugeben. FMS-Mitarbeiter „konvertieren“ die erhaltenen Informationen korrekt in eine vorgefertigte lateinische Version.

Onlineservice: Texttransliteration- Russische Schriftzeichen in lateinischen Buchstaben schreiben.

Zur Transliteration russischer Vor- und Nachnamen

Beim Ausfüllen von Anmeldeformularen, Fragebögen und verschiedenen Arten von Dokumenten (z. B. Reisepass oder Visum) müssen Sie Ihren Nachnamen, Vornamen und Ihre Adresse in lateinischen (englischen) Buchstaben angeben. Dieser Dienst ermöglicht automatisierenÜbersetzung ( Transliteration) Russen Briefe in Englisch.

Wie schreibt man seinen Nachnamen und Vornamen richtig auf Englisch? Wie benenne ich eine russische Website richtig in englischen Buchstaben? Für die Transliteration von Vor- und Nachnamen (Transliteration russischer Wörter) gibt es verschiedene Systeme bzw. Regeln. Sie basieren auf dem Verfahren, Buchstaben des russischen Alphabets einfach durch die entsprechenden Buchstaben oder Buchstabenkombinationen des englischen Alphabets zu ersetzen (siehe unten). Der Unterschied zwischen den Transliterationssystemen von Vor- und Nachnamen wird bei der Übersetzung einiger Buchstaben beobachtet, zum Beispiel E, Ё, Ъ, ü und Diphthonge (Kombinationen aus Vokal und J).

A - A K - K X - KH
B - B LL C - TS (TC)
B - V M - M CH-CH
G - G N - N SH - SH
D - D O - O Ш – SHCH
E - E, YE P - P Kommersant —
E - E, YE R - R Y - Y
F - ZH C - S B -
Z - Z T - T E - E
Ich - ich U - U Yu - YU (IU)
Y - Y (I) F - F Ich bin YA (IA)

Damit englische Buchstaben übersetzen V Russen Fügen Sie den Text in das obere Eingabefeld ein und klicken Sie auf die Schaltfläche „Erstellen“. Als Ergebnis erhalten Sie im unteren Eingabefeld eine Übersetzung des russischen Textes in ein Transkript (russische Wörter in englischen Buchstaben).

Notiz. Seit dem 16. März 2010 gelten bei der Ausstellung eines ausländischen Passes neue Regeln für die Transliteration des kyrillischen Alphabets in das russische Alphabet. Das Ergebnis stimmt möglicherweise nicht mit dem alten Namen überein, beispielsweise auf einer Plastikkarte. Damit der Name (wie bisher) korrekt im Reisepass eingetragen wird, also mit dem Namen auf der Kreditkarte oder dem Führerschein übereinstimmt, müssen Sie zusätzlich einen entsprechenden Antrag stellen. Beispiel: Julia neues System wird Iuliia sein, höchstwahrscheinlich möchten Sie Julia oder Yuliya (was meiner Meinung nach harmonischer ist).

Bei der Ausstellung eines Führerscheins wird ein anderes Transliterationssystem als bei einem ausländischen Reisepass verwendet, ähnlich dem System für ein US-Visum. Auf Wunsch des Inhabers des Eintrags können lateinische Buchstaben auf Führerscheinen angebracht werden