Es gab einen König der Erbsen. Wer ist König Erbse? Warum noch Erbsen?

Razg. Scherzen. Für eine lange Zeit. F 1, 81 ...

Zeiten der KING PEA. Eisen. Unvordenkliche, sehr ferne Zeiten. Es riecht nach einer Hühnerhütte, einem Pflüger aus der Zeit des Zaren Erbse, nach Hanf! das Gesicht ist weiß, bartlos und der Hals ist geschwollen, die Stimme ist heiser (Bunin. Dorf) ... Sprachführer Russische Literatursprache

ZEIT- Die Zeit der Otschakowskis und der Eroberung der Krim. Buch Eisen. Worum geht es mir? sehr lange her, lange vergangen. ShZF 2001, 45. /i> Aus der Komödie „Woe from Wit“ von A. S. Griboyedov. BMS 1998, 101. Seit jeher. Razg. Sehr lange her. BMS 1998, 101. Seit der Zeit von Zar Goroch... ... Großes Wörterbuch russischer Sprichwörter

für eine lange Zeit- Cm … Synonymwörterbuch

Russische Sprüche- einen Einblick in viele Aspekte der russischen Geschichte, Kultur und des Nationalcharakters geben. Die russische Sprache ist voll von vielen hundert Sprichwörtern (Sprichwort IPA|/pʌˈslovitsʌ/) und Redewendungen (Sprichwort IPA|/pəgʌˈvorkʌ/). Diese waren bereits... ... Wikipedia

Das fliegende Schiff (Geschichte)- Flying Ship Cover der Ausgabe 2002

für eine lange Zeit- Vor langer Zeit, vor langer Zeit, vor ziemlich langer Zeit, vor langer Zeit, aus der Antike, aus der Antike, aus der Antike, aus der Antike, aus der Antike, aus der Antike (Jahrhundert), aus der Antike , seit undenklichen Zeiten. Von früher, in der Antike, in der Antike, früher. Lange davor, lange vor diesem Ereignis. Viel seitdem... Synonymwörterbuch

1967- Jahre 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 Jahrzehnte 1940er 1950er 1960er 1970er 1980er ... Wikipedia

Baschkirische Autonome Sozialistische Sowjetrepublik- (Autonome Sozialistische Sowjetrepubliken Baschkort) Baschkirien (Baschkortostan). Als Teil der RSFSR. Gegründet am 23. März 1919. Fläche 143,6 Tausend km2. Bevölkerung 3819 Tausend Menschen. (1970, Volkszählung). In B. gibt es 53 Landkreise, 17 Städte, 38 Dörfer... ... Groß Sowjetische Enzyklopädie

Bücher

  • Finanzenzyklopädie, G.Ya. Sokolnikow. Enzyklopädisches Wörterbuch eines Finanziers aus der Zeit der Neuen Ökonomischen Politik. Derzeit ist die Anwendbarkeit fraglich. Obwohl die Methoden des Rattens (finanzielle Pläne, um es in erhabener Ruhe auszudrücken) am wahrscheinlichsten sind ... Kaufen für 2290 UAH (nur Ukraine)
  • Finanzenzyklopädie, G.Ya. Sokolnikow. Enzyklopädisches Wörterbuch eines Finanziers aus der Zeit der Neuen Ökonomischen Politik. Derzeit ist die Anwendbarkeit... fraglich. Obwohl die Methoden des Rattens (Finanzpläne, um es ganz ruhig auszudrücken) am wahrscheinlichsten sind...

Der Name Zar Goroch wird in russischen Märchen erwähnt, eines beginnt beispielsweise so:

Warum der Herrscher Erbse heißt, bleibt jedoch unklar, und der Zusammenhang mit lokalen Varianten der Handlung um den „Krieg der Pilze“ könnte erst nach seiner Entstehung entstanden sein.

Schreiben Sie eine Rezension zum Artikel „Zarnerbsen“

Anmerkungen

  1. Erbsen // Erklärendes Wörterbuch der lebenden großen russischen Sprache: in 4 Bänden / Zusammenstellung des Autors. V. I. Dal. - 2. Aufl. - St. Petersburg. : Druckerei M. O. Wolf, 1880-1882.
  2. Afanasjew A. N.. - M.: Moderner Schriftsteller, 1955. - S. 264.
  3. - Artikel aus dem Enzyklopädischen Wörterbuch der Schlagwörter und Ausdrücke. - M.: „Locked-Press“. Wadim Serow. 2003.
  4. Schurawlew, Anatoli . Lehrerzeitung(6. Oktober 2009). Abgerufen am 13. Januar 2014.
  5. Russische Volksmärchen von A. N. Afanasyev. - Academia, 1936. - T. 1.
  6. E. L. Vilinbakhova// Materialien der XXXVIII. Internationalen Philologischen Konferenz. - 2009.
  7. Kuznetsova T. B., Lukinova N. N.// Materialien des XIII regionalen Wissenschaftlich-praktische Konferenz„Pädagogische Wissenschaft und Praxis – zur Region“ / Ed. L. L. Redko, S. V. Bobryshova. - Stavropol: Verlag SGPI, 2011. - S. 244. - ISBN 978-5-91090-080-0.
  8. Novikov, Leonid . Nachricht(16. März 2006). Abgerufen am 13. Januar 2014.

Links

  • Alexey Shestopalov.(September 2008). - Eine Auswahl bestehender Versionen des Ursprungs einer stabilen Kombination.

Auszug über Zarerbsen

– Du wirst Zeit haben, Isidora! Dafür haben Sie noch Zeit. Und vieles wird davon abhängen, wie du dich verhältst, meine Liebe. In der Zwischenzeit wird Ihre Tochter mit mir kommen. Ich werde bald auf Sie zurückkommen und hoffe wirklich, dass Sie anders sprechen werden ...
Der eisige Schrecken des Todes kroch in meine müde Seele ...
– Wohin bringst du Anna?! „Was wollen Sie von ihr, Eure Heiligkeit?“, fragte ich und hatte Angst, die Antwort zu hören.
– Oh, beruhige dich, meine Liebe, Anna geht noch nicht in den Keller, falls du das denkst. Bevor ich etwas entscheide, muss ich zuerst deine Antwort hören ... Wie ich bereits sagte, hängt alles von dir ab, Isidora. Süsse Träume! Und der verrückte Karaffa ließ Anna weitermachen und ging ...
Nachdem ich einige sehr lange Minuten auf mich gewartet hatte, versuchte ich, geistig Kontakt zu Anna aufzunehmen. Nichts hat funktioniert – mein Mädchen hat nicht geantwortet! Ich habe es immer wieder versucht – das Ergebnis war das gleiche... Anna antwortete nicht. Das konnte einfach nicht passieren! Ich wusste, dass sie auf jeden Fall mit mir reden wollte. Wir mussten wissen, was wir als nächstes tun würden. Aber Anna antwortete nicht ...
Stunden vergingen in schrecklicher Aufregung. Ich fiel buchstäblich um und versuchte immer noch, mein süßes Mädchen anzurufen. Und dann erschien der Norden ...
„Du versuchst es vergebens, Isidora.“ Er beschützte Anna. Ich weiß nicht, wie ich Ihnen helfen kann – sie ist mir unbekannt. Wie ich Ihnen bereits sagte, wurde es Karaffa von unserem „Gast“ geschenkt, der nach Meteora kam. Tut mir leid, ich kann dir dabei nicht helfen...
„Nun, vielen Dank für die Warnung.“ Und für dein Kommen, North.
Er legte sanft seine Hand auf meinen Kopf...
- Ruhe dich aus, Isidora. Heute wirst du nichts ändern. Und morgen brauchen Sie vielleicht viel Kraft. Ruhe, Kind des Lichts... meine Gedanken werden bei dir sein...
Ich hätte Severs letzte Worte fast nicht gehört und bin leicht in die gespenstische Welt der Träume abgerutscht... wo alles sanft und ruhig war... wo mein Vater und Girolamo lebten... und wo fast immer alles richtig und gut war. . fast. ..

Stella und ich verstummten und waren zutiefst schockiert über Isidoras Geschichte ... Natürlich waren wir wahrscheinlich noch zu jung, um die ganze Tiefe der Gemeinheit, des Schmerzes und der Lügen zu begreifen, die Isidora zu dieser Zeit umgaben. Und wahrscheinlich waren die Herzen unserer Kinder noch zu gütig und naiv, um den Schrecken der vor ihr und Anna liegenden Prüfung zu begreifen ... Aber selbst uns, den Kleinen und Unerfahrenen, wurde bereits etwas klar. Ich habe bereits verstanden, dass das, was den Menschen als Wahrheit präsentiert wurde, keineswegs bedeutete, dass es wahr war, und dass es sich tatsächlich als die gewöhnlichste Lüge herausstellen konnte, für die seltsamerweise niemand die Erfinder bestrafen würde es, und aus irgendeinem Grund musste niemand für sie antworten. Die Menschen hielten alles für selbstverständlich, aus irgendeinem Grund waren alle vollkommen zufrieden damit und nichts in unserer Welt wurde durch Empörung „auf den Kopf gestellt“. Niemand wollte nach den Schuldigen suchen, niemand wollte die Wahrheit beweisen, alles war ruhig und „ruhig“, als ob in unseren Seelen eine völlige „Ruhe“ der Zufriedenheit herrschte, nicht gestört von verrückten „Wahrheitssuchern“. , und nicht gestört durch unser eingeschlafenes, von allen vergessenes menschliches Gewissen ...
Isidoras aufrichtige, zutiefst traurige Geschichte betäubte die Herzen unserer Kinder vor Schmerz, ohne dass wir Zeit zum Aufwachen hatten ... Es schien, als gäbe es keine Grenzen für die unmenschliche Qual, die die gefühllosen Seelen der hässlichen Henker dieser erstaunlichen und mutigen Frau zufügten! .. Ich hatte aufrichtige Angst und Sorge und dachte nur daran, was uns am Ende ihrer erstaunlichen Geschichte erwartete! ..
Ich schaute Stella an – meine kriegerische Freundin kauerte ängstlich dicht an Anna und ließ ihre schockierten, weit aufgerissenen Augen nicht von Isidora los … Anscheinend war sogar sie – so mutig und nicht aufgebend – von der menschlichen Grausamkeit verblüfft.
Ja, Stella und ich haben im Alter von 5 bis 10 Jahren wahrscheinlich mehr gesehen als andere Kinder. Wir wussten bereits, was Verlust war, wir wussten, was Schmerz bedeutete ... Aber wir mussten noch viel durchmachen, um auch nur einen kleinen Teil dessen zu verstehen, was Isidora jetzt fühlte! Und ich hoffte nur, dass ich das nie erleben musste wirklich erleben...
Ich schaute fasziniert auf diese schöne, mutige, unglaublich begabte Frau, die die traurigen Tränen, die mir in die Augen stiegen, nicht verbergen konnte ... Wie konnten „Menschen“ es wagen, sich selbst „MENSCHEN“ zu nennen, und ihr so ​​etwas angetan haben?! Wie konnte die Erde solch eine kriminelle Abscheulichkeit überhaupt ertragen und sich mit Füßen treten lassen, ohne ihre Tiefen zu öffnen?!
Isidora war immer noch weit weg von uns, in ihren zutiefst verletzenden Erinnerungen, und ich wollte ehrlich gesagt nicht, dass sie die Geschichte noch weiter erzählt ... Ihre Geschichte quälte meine Kindheitsseele und zwang mich, hundertmal vor Empörung und Schmerz zu sterben . Ich war nicht bereit dafür. Ich wusste nicht, wie ich mich vor solchen Gräueltaten schützen sollte ... Und es schien, als würde ich einfach sterben, ohne auf ihr Ende zu warten, wenn diese ganze herzzerreißende Geschichte nicht sofort aufhören würde. Es war zu grausam und ging über mein normales Kindheitsverständnis hinaus ...
Aber Isidora redete weiter, als wäre nichts gewesen, und wir hatten keine andere Wahl, als mit ihr erneut in ihr verzerrtes, aber so hohes und reines, ungelebtes irdisches LEBEN einzutauchen ...
Am nächsten Morgen wachte ich sehr spät auf. Anscheinend wärmte der Frieden, den mir der Norden mit seiner Berührung schenkte, mein gequältes Herz und erlaubte mir, ein wenig zu entspannen, sodass ich erhobenen Hauptes dem neuen Tag entgegengehen konnte, egal, was dieser Tag mir bringen würde... Anna immer noch antwortete nicht – offenbar hat Karaffa fest beschlossen, uns die Kommunikation nicht zu erlauben, bis ich zusammenbreche oder bis er ein großes Bedürfnis danach hat.

N. Yu. Shvedova, „Zar“)

Unter Zar Goroch(Scherz) - vor undenklichen Zeiten, vor sehr langer Zeit. ( Wörterbuch(1935 - 1940), „Erbsen“)

Es war einmal, dass Erbsenbrei in Russland üblich war. Dann begannen sie, es seit seinem Erscheinen (Ende des 18. Jahrhunderts) seltener zu verwenden, und sie begannen auch, andere Produkte zu verwenden. Dann begann der Ausdruck „unter Zar Gorokh“, „aus der Zeit des Zaren Gorokh“, die Antike zu bezeichnen (als sie noch Erbsenbrei aßen).

Bei den Russen Volksmärchen King Pea erschien sogar:

„In jener alten Zeit, als die Welt Gottes voller Kobolde, Hexen und Meerjungfrauen war, als die Flüsse milchig flossen, die Ufer gallertartig waren und gebratene Rebhühner über die Felder flogen, lebte zu dieser Zeit ein König namens PEAS“ ( (1826 - 1871) .

Beispiele

(1860 - 1904)

„Es ist lästig“ – der Richter beschwert sich beim Arzt:

„Ich diene der Gerechtigkeit seit der Zeit von König Pea und während seiner gesamten Dienstzeit hatte er nie einen ehrlichen und nüchternen Angestellten, obwohl er sie zu seinen Lebzeiten scheinbar oder unsichtbar vertrieben hat.

„Im Bienenhaus lebt ein Großvater, der sich erinnert König Erbse und Kleopatra von Ägypten.

Markewitsch

„Kind des Lebens“, 2, 1:

„Sie haben dort Möbel unter dem König der Erbsen Sie ist gebaut, es gibt nichts Bequemes zum Sitzen oder Liegen ...“

(1818 - 1883)

„König der Steppen Lear“, 1:

„(Mein Vorfahr) verließ Russland... „unter Zar Goroch“ – nein, nicht unter Zar Goroch, sondern unter Großfürst Iwan Wassiljewitsch. „Und ich denke, dass Ihre Familie viel älter ist und sogar bis in die Zeit zurückreicht vorsintflutlich“.

(1826 - 1889)

„Chizhikovo-Berg“ (1884):

„Der Falke selbst wollte der Vater der Braut sein, aber die Eltern scheuten unter einem plausiblen Vorwand vor dieser Ehre zurück und luden das taube Birkhuhn ein, dasselbe, das unter Zar Goroch Aufgrund seiner Altersschwäche und seines Gedächtnisverlustes wurde er in den Senat aufgenommen.

PI. Melnikow

„Im Wald“, 1, 15:

„Wann war das? – „Vor langer Zeit... Unter Zar Goroch wie Milchpilze mit Pilzen kämpften“

Marlinsky

„Räuber aus der Wolgaregion“:

„Wo sind die Heldentaten ( König der Erbsen), seine Hauptstadt, sein Grab, niemand weiß es. Er lebte vor langer Zeit, als die Honigpilze mit den Safranmilchkapseln kämpften – so erzählt es die Legende.“

(1826 - 1871)

„Poetische Ansichten der Slawen über die Natur“, 2, 757:

„Über den Märchenhelden Rollerbsen geboren aus einer Erbse, die von der Königin verschluckt wurde.

Die Ausdruckseinheit „unter Zar Gorokh“ kann als „vor undenklichen Zeiten, vor sehr langer Zeit“ entziffert werden. Aber wer ist dieser König Erbse und warum genau Erbsen und nicht etwas anderes? Viele Wissenschaftler, genau wie Sie, haben sich über diese Frage gewundert, sie haben verschiedene Theorien aufgestellt und versucht, die Antwort auf diese interessante Frage zu finden. Dieser Ausdruck kam aus der Folklore in die Sprache des russischen Volkes.

Es gibt also ein Märchen „Über König Erbse“, in dem Erbse ein sehr freundlicher und friedliebender Herrscher ist und die Menschen unter seiner Herrschaft lebten und weder Kummer noch Traurigkeit kannten. Die Ausdrucksweise „unter Zar Gorokh“ bedeutet „vor sehr langer Zeit“, gerade weil ein so guter Monarch zu unrealistisch erscheint, d. h. Es ist zu schön um wahr zu sein. In einem Märchen kann man also den folgenden Satz sehen:„In der Antike, als milchige Flüsse flossen, die Ufer aus Gelee waren und gebratene Rebhühner durch die Felder flogen, lebte König Erbse, ein ziemlich dummer Herrscher, aber, wie es sich für einen Märchenmonarchen gehört, freundlich.“ In Russland gewöhnliche Menschen Das Leben war immer nicht sehr gut und kaum ein Herrscher dachte ernsthaft darüber nach, was die Menschen wirklich brauchten. Und hier im Märchen ist ein guter Herrscher genauso unglaubwürdig, genau wie Geleebänke oder Milchflüsse, und noch mehr, wie gebratene Rebhühner, die über den Himmel fliegen. Aber wer ist diese nette und dumme Erbse, wer ist ihr Prototyp und warum ist sie immer noch eine Erbse?

  1. Es gibt eine Version, dass der Name Erbse eine Überarbeitung eines sehr verbreiteten griechischen Sprichworts ist, das ebenfalls auf tiefe Antike hinweist. Dieses griechische Sprichwort lautet so: presbyteros und wird mit „älter (oder älter) als Codrus“ übersetzt. Der Name Kodr könnte aufgrund einer gewissen Ähnlichkeit zwischen dem Wort und diesem griechischen Namen in Pea umgewandelt worden sein.
  2. Wissenschaftler finden auch eine Verbindung zwischen King Pea und Pokati-pea – einem Helden aus Mythen.
  3. Afanasyev erklärte das Wort „Erbsen“ aufgrund der Ähnlichkeit dieses Wortes mit Wörtern wie „Donner, Grollen“. So wurde aus der Wurzel „gorch“ *gors, wo es solche Transformationen gab: „s“ wurde zu „x“ und „or“ wurde zu „oro“. Daraus kommt er zu dem Schluss, dass König Gorokh mit dem Gott Perun – dem Gott des Donners – verwandt ist.
  4. Während der Bildung der russischen Staatlichkeit war es in Russland üblich, die Stadt Konstantinopel nichts anderes als Zarengrad zu nennen. Aus dieser Bezeichnung entstand der Ausdruck „im Zaregorod-Stil“. Nach dem Zusammenbruch von Byzanz (Konstantinopel ist die Hauptstadt von Byzanz) sagten sie „im Zaregorod-Stil“, um zu kennzeichnen, was vor langer Zeit geschah. Es ist möglich, dass sich dieser Ausdruck einfach in etwas Ähnliches im Klang, aber verständlicher in der Bedeutung geändert hat.
  5. Einige Wissenschaftler glauben, dass dies nur ein Wortspiel volkstümlichen Ursprungs ist, ein gewöhnlicher Volkswitz.
  6. Manchmal assoziieren Menschen den Ausdruck „unter der Zarenerbse“ einfach mit dem Märchen „Über die Zarenerbse“ und denken überhaupt nicht über den Ursprung dieser Figur im Märchen nach.

Russische Zarerbsen- bei weitem nicht der Einzige seiner Art. In vielen volkstümlichen Phraseologieeinheiten findet man ähnliche Könige und Könige. So werden wir in Polen König Gvozdik (za krоўla Cўwieczka – wörtlich „unter König Gvozdik“) treffen, in der Tschechischen Republik König Cricket (za krоўla Sўwierszczka – „unter König Cricket“) oder König Golysh (za krаўle Holce – „unter König“) Golysh), in der Ukraine findet man Ausdrücke wie „Zar Timka“, für „Zar Tomka“, für „Zar Panka“, für „Zar Khmel“. Die Engländer haben einen Ausdruck wie im Jahr Punkt, der mit „zur Zeit von Tyutelka“ übersetzt werden kann, und die Spanier haben den Ausdruck en tiempo de maricastana, der in der deutschen Sprache „vor langer Zeit, unter Kastanie“ bedeutet; Finden Sie die Phrase Anno Tobak, wörtlich „im Sommer von Tobakovo“, die die lateinische Phrase anno Domini... „im Jahr des Herrn (dieses und jenes)“ imitiert, das heißt in (diesem und jenem) Jahr ab dem Geburt Christi.“

Alle diese Namen von Königen und Königen sind voller Ironie und Humor, die Menschen schienen zu versuchen, das Bild des Herrschers niedlicher zu machen und sein Gewicht in ihren Augen zu reduzieren, nicht umsonst sind all diese Gegenstände (in den Namen erwähnt). von Königen und Königen) bedeuten kleine und unbedeutende Dinge. Hier spürt man ein gutmütiges Grinsen, aber gleichzeitig auch die Liebe zum freundlichen und dummen König. Obwohl man natürlich die Möglichkeit nicht außer Acht lassen sollte, dass Zar Gorokh so etwas hatte echter Prototyp Allerdings ist er uns immer noch nicht bekannt, sodass König Erbse (zumindest vorerst) nur in einem Märchen „lebt“.

Im Allgemeinen stehen Erbsen nicht nur in direktem Zusammenhang mit dem guten König, sondern auch mit dem absurden und lustigen Narren – dem Erbsennarren. Beschäftigen wir uns übrigens auch mit ihm. Der Ausdruck Erbsennarr kommt von der Phrase Erbsenvogelscheuche oder Vogelscheuche, die üblicherweise auf einem Erbsenfeld platziert wurde. Diese Vogelscheuche sah dumm und ziemlich unbeholfen aus. Was das Wort Narr betrifft, so gab es mehrere Ausdrücke, die das Wort „Narr“ verwendeten – Balakis Narr, gestreifter Narr, Flächennarr, Farce-Narr. Dennoch hat sich ein ganz anderer Ausdruck in der Geschichte festgesetzt – der Clown einer Erbse. Aber das ist überhaupt nicht überraschend, denn der Narr hat es getan negative Bedeutung(das ist jemand, der dumm oder unbeholfen ist) und Erbse (erinnern Sie sich an ein Erbsenfeld mit einer Vogelscheuche) verstärken diese Bedeutung.

P.P.S. Übrigens gibt es in der russischen Folklore neben Zar Gorokh noch andere Zaren, aber sie sind nicht so bekannt – das sind Zar Botut und Zar Oves, und die Märchen mit ihrer Beteiligung sind viel kürzer – „Es war einmal dort.“ war Zar Botut, und das ganze Märchen ist hier“ und „Es war einmal ein König Oves, er nahm alle Märchen weg.“

Wer ist König Erbse?

© A. F. ZHURAVLEV, Doktor der Philologie

Der Phraseologieausdruck unter Zar Gorokh „vor sehr langer Zeit, vor undenklichen Zeiten“ ist jedem bekannt. Aber wie viele können sagen, wie es entstanden ist?

Es wurde mehrfach versucht, seinen Ursprung zu erklären.

Normalerweise erinnern sie sich sofort daran, dass dieser Name in russischen Märchen vorkommt: In der Antike, als die Flüsse mit Milch flossen, die Ufer mit Gelee gefüllt waren und gebratene Rebhühner durch die Felder flogen, lebte dort Zar Erbse, ein ziemlich dummer Herrscher, aber wie es sich für einen Märchenmonarchen gehört, freundlich. Verweise auf solche narrativen Folkloretexte geben jedoch keinen Aufschluss über die Herkunft des Ausdrucks: Warum der Herrscher Erbse heißt, bleibt unklar. Es hilft auch nicht, Märchen mit der gemeinsamen Handlung des „Krieges der Pilze“ zu verknüpfen, da in lokalen Versionen die Erwähnung von König Erbse, vielleicht nach seiner Komposition, im Spiel ist.

Der berühmte Folklorist des vorletzten Jahrhunderts, Alexander Nikolaevich Afanasyev, schlug in seinem grundlegenden Kulturwerk „Poetische Ansichten der Slawen über die Natur“ einen Vergleich des Namens des Märchenkönigs mit dem Wort Brüllen vor (das zusätzlich zu „Donner“ bedeutet auch „großes Sieb“). Die Logik seiner Argumentation ist wie folgt: Die metaphorische Sprache vereint himmlischen Donner mit Dreschen von Körnern; Der Donnergott Perun wurde auch als Spender irdischer Fruchtbarkeit verehrt, daher die Gemeinsamkeit der Wörter Erbsen und Grollen. Wir können daraus schließen, dass sich hinter der Figur des Zaren Gorokh ein reduziertes Bild des höchsten Gottes der Slawen verbirgt. Die Schwäche einer solchen Erklärung liegt, wie man sagt, auf der Hand: Erbsen sind im Gegensatz zu Brot

Sie dreschen nicht, sondern schälen, daher erweisen sich alle etymologischen Verbindungen und semantischen Parallelen, die Afanasyev zur Stützung der angegebenen Version anbietet, sowie die Lektüre des antiken mythologischen Motivs des „himmlischen Dreschens“ als vergeblich. Doch zunächst zwingt uns ein sprachwissenschaftliches Moment, seine Annahme – die Unwahrscheinlichkeit historisch-phonetischer Zusammenhänge – zurückzuweisen: Die lautmalerische Wurzel des Wortes rumble für den protoslawischen Staat wird als *grox- rekonstruiert, während der Name der Erbse at die protoslawische Ebene wird als *gorx- wiederhergestellt (vgl. Russisch rokhot, polnisch grochot, bulgarisch Erbsen, polnisch groch – wie russische Kuh, bulgarisch.

Andere von verschiedenen Autoren vorgebrachte Vermutungen über den Ursprung der Ausdruckseinheiten unter Zar Goroch sehen ebenso wenig überzeugend aus.

Es wurde als Klangverzerrung des Griechischen angesehen. presbyteros Kodroy „älter als Kodroy (historischen Legenden zufolge der letzte Herrscher von Attika).“ Diese Annäherung soll die Bedeutung von „vor langer Zeit“ hervorheben: Die Figur des Codrus ist in eine so ferne Vergangenheit versunken, dass niemand außer seinem Namen etwas über ihn weiß. Allerdings können das russische Gorokh und das griechische Kodros, wie im bereits besprochenen Fall, auch nicht durch irgendwelche durch die historische Phonetik identifizierten Muster verbunden werden, und diese Annäherung sollte als äußerst angespannt und aussichtslos belassen werden.

Sie schlugen auch die folgende Logik vor: Der Name des Zaren Gorokh ähnelt dem Namen des Märchenhelden Pokatygoroshka, der nichts anderes als ein degradiertes Abbild des heidnischen Donnergottes Perun ist, dessen Vorstellungen wiederum mit der Erscheinung verbunden sind eines Bären (eine der Figuren in russischen Märchen, eine „Varietät“ Pokatygoroshka, trägt den Namen Ivashka Medvedko), und in der skythischen Sprache, die in der Antike mit slawischen Sprachen in Kontakt stand, wird der Bär arsa genannt, von wo es angeblich ganz in der Nähe von Gorokh (von *gorx-) liegt. Die wiedergegebene Argumentationskette und ihre einzelnen Glieder sind eindeutig überkompliziert, vom Einfluss der Skythen bis zur Interpretation von g- im Eigennamen Gorokh als notwendiger Zusatz vor dem Anfangsvokal (ähnlich dem, was wir im ukrainischen Paar gostriya finden - Russisch akut), sind keineswegs ernsthaft gerechtfertigt.

Schließlich versuchten sie, den Namen König Goroch aus dem Namen eines bestimmten, der Geschichte leider noch nicht bekannten (!) slawischen Anführers abzuleiten, der sich um das 10. Jahrhundert v. Chr. (!) den Raubzügen der kimmerischen Steppenvölker widersetzte – ein unbeweisbares Ergebnis Hypothese eines ehrwürdigen Archäologen (Akademiker), der für seine Neigung bekannt war, reale (oder oft rekonstruierte, aber sehr zweifelhafte) historische Ereignisse und Personen in folkloristischen Motiven, Charakteren und Namen zu sehen ...

Nicht nur die laienhafte, sondern oft auch die wissenschaftliche Etymologisierung der Phraseologie leidet darunter, dass die sprachliche Tatsache separat betrachtet wird, ohne

Korrelation mit anderen Bezeichnungen sowohl dieser als auch anderer Sprachen und sogar völlig außerhalb eines kulturellen und sprachlichen Kontexts. Inzwischen ist es die Phraseologie, die für ihre Interpretation zunächst parallele Tatsachen identifizieren und aufzeigen muss.

Wenden wir uns ihnen zu.

Interpretiert Russischer Ausdruck nicht allein, unsere engsten Verwandten und Nachbarn kennen ihn gut: In der belarussischen Sprache gibt es eine Ausdruckseinheit für die Bestrafung von Garokham, auf Ukrainisch - für den König der Erbsen, für den König der Erbsen (in jenen fernen Zeiten ... als es Troshka-Leute gab, als stg goriv, ​​​​und sie löschten das Feuer mit Stroh, als sie sich auf den Weg machten, ... als Bast, der Himmel war bewölkt, und sie gingen, um ein paar Cent zu häuten).

In volkstümlichen Ausdruckseinheiten mit der gleichen Bedeutung „vor langer Zeit“ gibt es viele lustige Namen von Herrschern: unter Zar Kosar (anscheinend passt das geliehene Wort Caesar in einen Reim), unter Zar Kopyl (dieses Wort hat in Dialekten zahlreiche „technische“ Bedeutungen – „Riser“, „Clip“, „Haken, Krücke“, „Axtstiel“, „Block“, „Ferse“ usw. dienen als Ersatz für die Namen markanter Körperteile – „Kopf“, „Nase“. “, „Beine“, „Hufe“, „Zahn“, die Bezeichnung „Bastard, uneheliches Kind“ usw.).

Die Polen haben den Ausdruck za króla Cwieczka – wörtlich „unter König Gvozdika“, za króla Swierszczka – „unter König Cricket“; bei den Tschechen za krále Cvrcka – „unter König Cricket“, za krále Holce (kdyz byla za gresli ovce) – „unter König Golysh (als ein Schaf einen Hungerlohn wert war)“, za Marie Teremtete (aus dem Ungarischen entlehnt: Ungarische teremtés „ Schöpfung, Sein“, vgl. a teremtésit „tausend Teufel!, verdammt!“); Die Ukrainer sprechen auch für Zar Timg, für Zar Tomg, für Zar Pansh, für Zar Khmel ...

Wenn wir darüber hinausgehen Slawische Welt, dann finden wir bei den Engländern im Jahr den Punkt, der ungefähr mit „zur Zeit (einer bestimmten?) Tyutelka“ übersetzt werden kann, bei den Spaniern en tiempo de maricastaña „vor langer Zeit, unter Kastanie“, und der Die Deutschen entsprechen unserem Ausdruck mit der Anno Tobak-Formel, wörtlich „im Sommer von Tabakovo“ – eine Neufassung des lateinischen anno Domini... „im Jahr des Herrn (so und so), das heißt in (so und so) Jahr nach der Geburt Christi.“ Die meisten Formeln, in denen diese seltsamen und lustigen Eigennamen eingeschrieben sind, beziehen sich im Originalstandard hauptsächlich auf die Namen von Herrschern (wie wir sagen: „unter Katharina“, „unter Nikolaus“, „unter Chruschtschow“).

Es ist nicht schwer zu erkennen, dass die aufgeführten lustigen Namen märchenhafter und sprichwörtlicher Könige und Könige in der Regel auf der Verwendung der Namen kleiner Gegenstände („Nelke“), Insekten („Grille“) basieren – einfach wie wir ein kleines Kind liebevoll „Knopf“ oder „Käfer“ nennen. Tschechisch holec, motiviert durch die Idee von „golizna“, wird im Sinne von „schnurrbartloser Jugendlicher, Junge, Unterholz“ verwendet, holecëk – „Kind, Kind“.

Der Name Kopyl kann in diesem Fall „kleiner Mann“ bedeuten – vgl. ein Spitzname, der auf der geringen Statur von Kopylok basiert, die in der Nördlichen Dwina aufgezeichnet wurde (die Bedeutung von „unehelich“ sollte jedoch nicht völlig verworfen werden: Sie enthält auch ein semantisches Element der Minderwertigkeit, einer gewissen sozialen „Kleinheit“). Real menschliche Namen in den betroffenen Ausdruckseinheiten (Timko, Panko usw.) sind ebenfalls durch Diminutiv gekennzeichnet (und fallen darüber hinaus deutlich aus den etablierten monarchischen Namen: Die slawische Geschichte kennt keine Könige namens Timofey oder Pankrat). Der Grund für die Aufnahme von „Erbsen“ in diese Serie ist wahrscheinlich die geringe Größe ihrer Samen – Erbsen.

Bereits die deutsche Parallele zur Erwähnung von Tabak (zudem entstand diese Ausdruckseinheit erst vor relativ kurzer Zeit, frühestens im 17. Jahrhundert, da Tabak aus Amerika nach Europa importiert wurde) zeigt, wie unangemessen Zusicherungen über die Widmung der Erbsenpflanze an den Gott sind des Donners sind, und daher die Wahrsagerei, dass der Ausdruck „König Erbse“ ein beschönigender Ersatz für den Namen des Donnergottes ist. Wie wir sehen, werden neben dem Namen der Erbsen auch die Namen der Pflanzen zu folkloristischen „monarchistischen“ Namen – Kastanie, Hopfen, Tabak und im russischen Volksleben auch Hafer: Wenn ein Kind darum bittet, ein Märchen zu erzählen, schreckt es zurück mit einer spielerischen Ausrede Es war einmal ein Haferkönig, der nahm alle Märchen mit.

Alle erwähnten Ausdrücke sind von offenem, aber gutmütigem Spott gefärbt. Es ist unwahrscheinlich, dass man darin nach tiefen Spuren suchen sollte antike Mythologie. Sinnvoller ist es, hier die gesunden Früchte der volkstümlichen „Rabelaisianischen Philologie“ zu sehen – das Spiel mit Bedeutungen, bewusster Alogismus, verbale Experimente mit der Kombination unvereinbarer Dinge, eine humorvolle Reduzierung des Bildes des Herrschers, also dessen, was Kulturhistoriker das Bewusste nennen Entweihung des Heiligen.

Dennoch wäre es falsch, das zu sagen wahre Begebenheit spiegelt sich in dieser Ausdrucksweise nicht wider. Die Suche nach authentischen historischen Personen und Ereignissen hinter bestimmten Ausdrucksformen der betrachteten Serie ist möglicherweise nicht ohne Grund. Zum Beispiel wird das Ukrainische für den König von Sibka (yak bula land ist dünn, scho prob mit der Nase, ta y vody sya nap) mit dem Namen des polnischen Königs Jan Sobieski in Verbindung gebracht. Die polnische Ausdruckseinheit za kgo1a Sasa erklärt sich aus der Erinnerung an den polnischen König August II., Kurfürst von Sachsen (polnisch saski – „Sachse“); es wurde auch von der ukrainischen Folklore übernommen: Für Zar Sas ... bekamen die Menschen Brot und Fleisch, und wie Poniatovsky (der letzte polnische König) es anordnete, lief alles wie die Hölle ...; : izh bread , khochrosperezhi pasa [„loslassen“] und darunter. Vergessen wir nicht, dass in der ukrainischen Sprache die polnische Entlehnung sas, wörtlich „sächsisch“, auch „Kakerlake, preußisch“ bedeutet (wobei diese lästigen Insekten mit den Namen benannt werden). (Benachbarte ethnische Gruppen sind extrem weit verbreitet – sowohl bei uns als auch in Europa). Wie weit ist es von hier bis zum erwähnten polnischen und tschechischen „Cricket“?

ANDREEVA LARISA ANATOLYEVNA – 2013

  • MERKMALE DER SOZIOPOLITISCHEN STRUKTUR UND DES INNEREN POLITISCHEN LEBENS IM ALTEN ISRAEL WÄHREND DER REGIERUNG VON DAVID UND SALOMON (1010-931 v. Chr.)

    GOROKHOW ANATOLY ALEXEEVICH - 2014