Zusammenfassung zum Thema: „Beherrschung geliehener Wörter durch das russische Sprachsystem.“ Merkmale der Beherrschung geliehener Wörter

Entlehnte Wörter im Wortschatz der russischen Sprache

5. Lehnwörter beherrschen

Beim Eindringen in die russische Sprache (in der Regel zusammen mit einem entlehnten Gegenstand, Phänomen oder Konzept) unterlagen viele Fremdwörter Veränderungen phonetischer, morphologischer und semantischer Natur.

Beispielsweise werden die Doppelvokale ee, ai im Russischen am häufigsten als av und ev wiedergegeben: Eukalyptus (griechisch eukalyptos), car (deutsch Automobil) usw.

Zu den Änderungen morphologischer Natur zählen vor allem Änderungen der Endungen, einiger Suffixe sowie Änderungen des grammatikalischen Geschlechts.

Daher werden fremdsprachige Endungen in der Regel durch russische ersetzt: Dekoration (aus dem Französischen Dekoration), Extravaganz (aus dem Französischen Feerie). Fremdsprachliche Suffixe, die im Russischen nicht gebräuchlich sind, werden durch gebräuchlichere (manchmal auch fremde) ersetzt: harmonisch (vom griechischen hannonikos), Generation (vom lateinischen generatio), marschierend (vom deutschen marschieren) usw.

Manchmal ändert sich das Geschlecht entlehnter Substantive: Tie (deutsch das Halstuch – Neutrum), Parliament (deutsch das Parlament – ​​Neutrum), Skittle (deutsch der Kegel – männliches Geschlecht), Kegelbahn (deutsch die Kegelbahn – weiblich), Schriftart (deutsch die Schrift – weiblich).

In der russischen Sprache kann sich die ursprüngliche Bedeutung von Wörtern häufig ändern:

Deutsch der Maler – Maler erhielt eine neue Bedeutung – „Maler“, d.h. Arbeiter beim Streichen von Gebäuden, Innenräumen usw.;

Fr. hasard (Aufregung)? case erhielt die Bedeutung von „Leidenschaft, Leidenschaft, Begeisterung“;

Franz. aventure (Abenteuer, Abenteuer, Abenteuer), zurückgehend auf Lat. Abenteuer? Unfall, verwendet im Sinne von „zweifelhaftes Ereignis, Angelegenheit“ usw.

Allerdings werden nicht alle Lehnwörter umgestaltet. Es kommt häufig vor, dass Fremdwörter in ihrer ursprünglichen Form eindringen, zum Beispiel: Genesis (griechische Genese – Gattung, Ursprung), Duell (französisches Duell), Dünen (deutsch Düne), Palme (lateinisch Palma) usw.

Neben Entlehnungen selbst ist auch das sogenannte Tracing möglich (französisch caique – ein Wort oder Ausdruck, der den entsprechenden Einheiten einer Fremdsprache nachempfunden ist).

Es gibt Transparentpapiere:

a) wortbildende Wörter, die durch Kopieren einer fremdsprachigen Methode erstellt werden. Sie entstehen durch wörtliche Übersetzung einzelner bedeutungsvoller Wortteile (Präfixe, Wurzeln usw.) ins Russische. Calques aus dem Lateinischen und Griechischen sind beispielsweise: Interjektion (lateinisch Inter + jectio), Adverb (lateinisch ad + verbium), Rechtschreibung (gr. Orthos + graph) usw.;

b) semantisch, bei dem die Bedeutung entlehnt ist. Zum Beispiel berühren (französisch toucher) im Sinne von „Sympathie hervorrufen“, Nagel (französisch le clou) in Kombination den Nagel des Programms usw.

Ableitungsspuren sind aus griechischen, lateinischen, deutschen und französischen Wörtern bekannt, semantische Spuren aus französischen Wörtern. Neben volllexikalischen (wortbildenden und semantischen) Calques unterscheidet die russische Sprache auch Semicalques, d.h. Wörter, in denen es neben geliehenen Teilen auch originale russische gibt. Aufgrund ihrer wortbildenden Zusammensetzung handelt es sich bei diesen Wörtern um Kopien von Fremdwörtern. Zur Halbrechnung gehört beispielsweise das Wort Menschlichkeit (russisches Suffix -ost).

Die funktionale und stilistische Rolle fremdsprachiger Lehnwörter ist sehr vielfältig. Erstens erfüllten alle Wörter dieser Gruppe von Anfang an die Hauptnominativfunktion, da sie zusammen mit einem bestimmten (meist neuen) Konzept entlehnt wurden. Sie ergänzten terminologische Systeme und wurden auch als Exotismen (gr. exftikos – fremd) bei der Beschreibung verwendet nationale Besonderheiten, um Lokalkolorit zu erzeugen. Allerdings ist es nicht ungewöhnlich, sie für bestimmte stilistische Zwecke zu verwenden. Die Angemessenheit ihrer Einbeziehung in russische Texte unterschiedlicher Stile muss jedes Mal sorgfältig durchdacht werden, da es zu Missbrauch kommt Fremdsprachenvokabular führt dazu, dass auch Texte, die sich an einen breiten Leser- oder Zuhörerkreis richten, teilweise unverständlich werden und ihren beabsichtigten Zweck nicht erreichen.

Englische Anleihen im modernen Russisch (am Beispiel der Medien)

Entwicklung in verschiedene Epochen Die russische Fremdsprache spiegelt die Geschichte unseres Volkes wider. Wirtschaftliche, politische, kulturelle Kontakte mit anderen Ländern, militärische Auseinandersetzungen hinterließen ihre Spuren in der Entwicklung der Sprache...

Viele neue Wörter stammen aus anderen Sprachen. Sie werden meistens unterschiedlich genannt – Anleihen. Die Einführung von Fremdwörtern wird durch Kontakte zwischen Völkern bestimmt, die die Benennung (Nominierung) neuer Gegenstände und Konzepte erforderlich machen...

Der Eintrag von Fremdwörtern in den russischen Wortschatz

Eine ausgeprägte Tendenz, englischsprachige Terminologie aus dem Gastgewerbe zu übernehmen, am Beispiel der sich entwickelnden Hotellerie in Russland

Fremdwörter unterscheiden sich im Grad ihrer Beherrschung der Sprache. Als entlehnt gelten Wörter, die sich in folgenden Merkmalen unterscheiden: 1. Grafische Beherrschung. 2. Phonetische Beherrschung. 3. Grammatische Beherrschung. 4...

Entlehnungen auf Russisch

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie Kredite aufgenommen werden können. Folgende Typen werden unterschieden: Mündliche Entlehnung durch gesprochene Kommunikation. Auf diese Weise entlehnte Wörter sind leichter zu assimilieren und zu beherrschen ...

Geliehener Wortschatz in der Zeitung und Probleme der Sprachkultur

Die meisten Entlehnungen werden vollständig angepasst und in die Sprache integriert: Sie ändern sich grammatikalisch, entsprechen in der Aussprache usw.

Entlehnte Wörter im Wortschatz der russischen Sprache

Das Wort „Wählerschaft“ wird noch lange in der russischen Sprache Einzug halten, da es sich um einen sehr umfangreichen Begriff handelt, der der Situation im Land entspricht, da Wahlen ein wesentlicher Bestandteil unseres Lebens sind. Es wird Wahlen geben, es wird Kandidaten geben, es wird eine Wählerschaft geben. Natürlich möchte ich...

Die Entwicklung von Fremdwörtern bedeutet die Anpassung von Fremdwörtern an russische Grafiken und Sprachstandards. Auf Russisch gibt es die folgenden Typen Entwicklung: grafische, phonetische, morphologische Entwicklung...

Verwendung von Fremdwörtern im Russischen

Orthoepie – eine Reihe literarischer Sprachnormen im Zusammenhang mit Sounddesign bedeutende Einheiten: Morpheme, Wörter, Sätze. Unter diesen Normen unterscheiden sich die Aussprachenormen ...

Untersuchung der Funktionen der Entlehnung gesellschaftspolitischen Vokabulars in der russischen Sprache der letzten Zeit

Vokabeln ausleihen sozialpolitisch Fremdwörter, die in unsere Sprache gelangen, werden von ihr nach und nach assimiliert: Sie passen sich dem Lautsystem der russischen Sprache an, gehorchen den Regeln der russischen Wortbildung und -beugung...

Die Verteilung der meisten Substantive nach Geschlecht erfolgt nach ihrem Geschlecht morphologische Merkmale, hauptsächlich nach der Struktur des Nominativs, nämlich: Substantive mit einer Basis auf einem festen Konsonanten (mit Ausnahme von Zischlauten)...

Stilistische Entlehnung der russischen Sprache Ein wissenschaftlicher Ansatz zur stilistischen Bewertung der Verwendung entlehnter Wörter in verschiedenen Texten erfordert die Berücksichtigung aller Merkmale des Vokabulars fremdsprachiger Quellen: des Grades seiner Beherrschung durch die russische Sprache...

Neue Phänomene in der russischen Sprache, 1990-2000.

Die ungerechtfertigte Einführung von Lehnwörtern in den Text verursacht großen Schaden künstlerische Rede. Die Sprache wird verfärbt, wenn buchstäbliche, ausdruckslose Wörter den vielfältigen und hellen russischen Synonymen vorgezogen werden. Zum Beispiel...

Normen für die Aussprache von Wörtern ausländischer Herkunft

Auf Russisch literarische Sprache Wie in jeder Literatursprache mit langer Geschichte gibt es eine beträchtliche Anzahl von Wörtern ausländischen Ursprungs, die oft fälschlicherweise „Fremdwörter“ genannt werden...

Sprachgenauigkeit und Klarheit

Das hört man oft Fremdwörter„verstopfen“ die russische Sprache und deshalb müssen wir sie „bekämpfen“. Tatsächlich verwenden wir in der Umgangssprache oft fehl am Platz „modische“ Fremdwörter. Die Werbesprache ist voller Amerikanismen...

Zeichen von Lehnwörtern.

Anfänglich A- weist fast immer auf den nichtrussischen Ursprung des Wortes hin. Lampenschirm, Scharlachrot, Armee, Angriff, Aster, Agent, Profil usw. – all das sind Lehnwörter.

Vorhandensein von Buchstaben in einem Wort F- ein helles Fremdsprachenmerkmal: Februar, Café, Fakt, Grafik, Laterne, Reim usw.

Kombinationen heh, ke, heh weisen grundsätzlich auf die entlehnte Natur des Wortes hin: Rakete, Zeder, Skelett, Modell, Zelle, Wappen, Held, Helium, Agent, Legende, Diagramm, Luftröhre, Friseur.

Klaffen ist die Nähe von zwei oder mehr Vokalen in den Wurzeln eines Wortes: Dichter, Duell, Kakao, Out, Bag, Theater, Halo usw.

Einige Konsonantenkombinationen sind für einheimische russische Wörter untypisch: Anekdote, Prüfung, Rucksack, Zickzack, Lagerhaus usw.

Buchstabe äh kommt fast ausschließlich in geliehenen Wörtern vor: Ära, Boden, Evolution, Element, Echo, Peer, Ethik, Wirkung usw.

In russischen Wörtern gibt es keine solchen Kombinationen wie Pyu, Byu, Vu, Kyu, Mu und andere: Püree, Geldschein, Büro, Gravur, Küvette, Büste usw. (9, S.).

Merkmale der Beherrschung geliehener Wörter.

Bei der Entlehnung wird fremdsprachlicher Wortschatz assimiliert und russifiziert. Ein Fremdwort erfährt grafische, phonetische, grammatikalische und semantische Veränderungen.

Grafische Meisterschaft- Übertragung eines Fremdworts in Schriftform unter Verwendung des russischen Alphabets – beobachtet in Wörtern, die aus Sprachen entlehnt wurden, die über ein anderes Grafiksystem verfügen; vgl.: Englisch Treffen - Russisch Kundgebung usw. Rezitativ – Russisch. Rezitativ, gr. Fantasie - Russisch Fantasie. Es ist möglich, dass ein fremdsprachiges Wort für einige Zeit die Grafik der Sprache behält, aus der es entlehnt wurde (z. B. das Wort vulgär in „Eugen Onegin“ von A. S. Puschkin).

Phonetische Beherrschung- Hierbei handelt es sich um eine Veränderung des Klangbildes eines Wortes infolge seiner Anpassung an neue phonetische Bedingungen. Phonetische Beherrschung manifestiert sich regelmäßig und natürlich. Veränderungen werden bei der Übertragung von Konsonantenlauten beobachtet. In den meisten indogermanischen Sprachen wird der Laut [h] aspiriert ausgesprochen und kann stimmlos oder stimmhaft sein. Im Russischen werden Wörter, die diesen Laut enthalten, anders ausgedrückt, vgl.: Englisch. Hobby, Hockey - Russisch. - Hobby, Hockey; Niederländisch Hol - Russisch. Ziel; Deutsch herzog, herra – Russisch. Duke, Prost; GR. historia - Russisch. Geschichte; Polieren Harapnik – Russisch. arapnik Der alveoläre, halbweiche mitteleuropäische Laut (l) wird im Russischen als [l] oder [l"] ausgedrückt; Klasse (klassisch lateinisch), Lack (deutsch hack), Luke niederländisch luik), Wetterfahne (deutsch hiigel). Beobachtete Unterschiede im Zusammenhang mit der Länge und Kürze von Vokalen (vgl. englischer Ball – russischer Basketball, Fußball), mit dem Phänomen der Vokalreduktion in unbetonten Positionen (vgl. russische Aussprache der Wörter Notizbuch, Konzert, Porträt, Gedicht usw.

Der Prozess des phonetischen Erwerbs kann langwierig sein. So wurde im gesamten 19. Jahrhundert der Vokal [o] in Fremdwörtern ohne Reduktion ausgesprochen: p[o]rtmone, p[o]et. Derzeit gibt es eine vollständige phonetische Entwicklung solcher Wörter, die in der modernen orthoepischen Norm verankert ist. In einigen Fällen kann die Dauer der phonetischen Entwicklung jedoch zur Entstehung orthoepischer Varianten führen: pho[n"e]tika und pho[ne]tika, [t"e]mp und [te]mp, [s"e ]siya und [se] Russland

Beherrschung der Grammatik- Dies ist die Anpassung eines Fremdworts an das grammatikalische System der russischen Sprache. Am deutlichsten lässt sich dieser Vorgang beim Erwerb von Substantiven beobachten. Aufgrund der Besonderheiten des russischen Verbs übernimmt die russische Sprache in der Regel den Verbstamm und die Handlungsidee und formatiert das Verb nach den Vorbildern der russischen Sprache: Deutsch. marschieren - russisch Marsch.

Mehrheitlich fremdsprachige Substantive unterliegen dem russischen Deklinationssystem, erwirbt Russen Fallenden. Ausnahmen bilden einige nicht deklinierbare Substantive wie Kaffee, Känguru, Kino, Mantel. Zusammen mit einer Änderung der Kasus-grammatischen Form einiger Substantive ändert sich auch die Kategorie des Geschlechts. Also rein Englische Sprache, wo Geschlecht keine grammatikalisch relevante Kategorie ist, erfolgt die Bestimmung des Geschlechts des Substantivs auf semantischer Basis (alle unbelebten Substantive, außer Singular des Schiffstyps „Schiff“, gehören zum Neutrum). Aus dem Russischen entlehnt, englische Substantive mit männlicher Nullendung: Jam, Raid, Record. Eine ähnliche Veränderung der Geschlechtszugehörigkeit ist auch bei Entlehnungen aus anderen Sprachen zu beobachten: Lat. aguarium (sr.) - Russisch. Aquarium (m.r.); In Französisch die Wörter Café, Mantel, Zwicker sind männlich, im Russischen Neutrum.

Beim Ausleihen ist es möglich Form und Numerus eines Substantivs überdenken vgl.: Cupcake, Cupcakes – englischer Kuchen (Plural Kuchen); Clips - Englisch Clip (Plural Clips); Schiene, Schienen - Englisch. Schiene (Mehrzahl Schienen); Kokosnuss, Kokosnüsse - Spanisch coco „Palme“ (Plural: Kokosnüsse).

Beim Ausleihen ist es möglich Wortart ändern(das Wort geht in eine andere lexikalisch-grammatische Gruppe): Russisch. out (Substantiv) - Englisch out (Verb), Russisch Quote (Substantiv) - lat. Quote (lokal) ; im Russischen sind Dur, Plenum, Klavier Substantive, in den Ausgangssprachen Adjektive.

Während des Ausleihvorgangs semantisch Worttransformation. In den meisten Fällen wird die Bedeutung des Wortes enger als in Muttersprache, weil das Lexem nicht mit allen Bedeutungen eines polysemantischen Wortes entlehnt wird, sondern nur mit einer oder mehreren; vgl.: Englisch Treffen „Treffen, Treffen, Kundgebung“ und Russisch. Rallye; fr. Parole „Wort, Rede“ und Russisch. Passwort „geheimes gesprochenes Wort“. In Zukunft ist die Entwicklung der Polysemie eines Fremdworts in der russischen Sprache möglich. Ein Wort kann seine Bedeutung ändern: vgl.: Russisch. als Sportbegriff und Übersetzung herausgestellt. „Abseits“ und Englisch. raus“raus, raus“; Russisch Epigramm „Genre“ satirisches Werk” und Gr. Epigramma „Inschrift“. (22, S. 34-35).

Aufgrund der wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Verbindungen zu anderen Völkern wurden verschiedene Vokabeln entlehnt. Entliehene Wörter können einheimische russische Namen ersetzen oder zusammen mit ihnen verwendet werden und zu Synonymen werden (Export-Import, Import und Export). Die Entlehnungsquellen waren slawische (Polnisch, Tschechisch usw.) und nicht-slawische (Griechisch, Latein, Französisch, Deutsch, Italienisch, Englisch, Türkisch) Sprachen.

1. Der überwiegende Teil des alltäglichen Vokabulars wurde aus dem Polnischen entlehnt (Jacke, Wildleder, Kinderwagen, Mütze), lateinische Wörter (Münze, Öffentlichkeit), deutsche und italienische Wörter (fair, Boden, Ding) wurden dadurch entlehnt.

2. Von ukrainische Sprache Bagel, Borschtsch, Hopak, Shkolyar und Getreidebauer wurden ausgeliehen.

3. Aus dem Tschechischen – Flüchtling, Polnisch, Roboter.

Beim Übergang in eine andere Sprache passen sich Wörter der phonetischen Struktur und dem morphologischen System der entlehnten Sprache an und durchlaufen eine lexikalisch-semantische Transformation:

1. Phonetische Transformationen – Ersetzen fremder Laute durch Laute einer entlehnten Sprache mit ähnlicher Qualität.

a) Nasenvokale im Französischen werden durch die entsprechenden Vokale in Kombination mit n, m (Abenteuer, Landung) ausgedrückt.

b) Neuanordnung von Klängen (Staffelei)

c) Einfügung von Vokalen zwischen Konsonanten (Kaliko)

d) Den Akzent verschieben (Dekorateur, Revolver)

2. Morphologische Transformationen – Zuordnung zu einer bestimmten Wortart, Verteilung nach Wortbildungsarten, Erzielung der passenden grammatikalischen Gestaltung.

a) Verlust von Endungen (Grecismen -os, -on: Bischof, Idol, Latinismen -us, -um: Muskel, Dekret).

b) Änderung der generischen Zugehörigkeit (la sorte zh.r. – eine Art m.r.).

3. Lexiko-semantische Transformation –

a) Verteilung nach thematischen und lexikalisch-semantischen Gruppen: Die Turkismen Scarlet und Bulany ergänzten die Zusammensetzung der LSG-Adjektive der Farbe

b) Änderung der Wortlautstärke (Verengung) – Pulver bedeutet auf Französisch Pulver, Pulver, Schießpulver, Staub, Sand. Und auf Russisch nur Pulver.

c) Überdenken des Wortes, Änderung der konzeptionellen Grundlage (Scheune – Palast)

d) die Entstehung einer neuen Sekundärbedeutung für das geliehene Wort (Vinaigrette)

In der Volkssprache gibt es eine Tendenz, geliehene Wörter denen zuzuordnen, die mit den eigenen Wörtern übereinstimmen, und sie in diesem Kreis neu zu überdenken – Volksetymologie, falsche Etymologie (Grabengräber). Volksetymologie Wird in YHL aus stilistischen Gründen verwendet.

Der Entwicklungsstand variiert:

1. assimiliert – fest integriert lexikalisches System Russische Sprache und werden als ursprünglich dazugehörig wahrgenommen (Bleistift, Suppe)

2. Exotische Wörter (Exotismen) – die Phänomene im Leben und Alltag anderer Völker widerspiegeln (Mademoiselle, Satsivi, Dollar). Es ist möglich, für solche Wörter genaue Entsprechungen im Russischen zu finden, aber die fremdsprachliche Spezifität geht bei der Übersetzung verloren. Bei der Entlehnung von durch Exotismen bezeichneten Realitäten werden solche Wörter zur Kategorie lexikalisch beherrschter Wörter (Gulasch, Schaschlik).

3. Barbarei – Fremdwörter, die von der entlehnten Sprache aufgrund von Schwierigkeiten bei der Beherrschung der Grammatik nicht vollständig beherrscht werden, verleihen dem Text oft eine humorvolle oder ironische Note (Chuingam kauen, Saft trinken).

Calques auf Russisch.

Pauspapier ist ein durch Übertragung einem entsprechenden Fremdwort nachempfundenes Wort Komponenten Verwendung russischer Wortbildungselemente. Beim Tracing handelt es sich um den Prozess der Erstellung von Tracings. Calques unterscheiden sich von Entlehnungen – das Wort eines anderen wird nicht übertragen, sondern mit dem eigenen sprachlichen Material übersetzt, indem die Semantik seiner Bestandteile entlehnt wird.

1. Ableitungsspuren – konstruiert mit Hilfe russischer Ableitungselemente (look – aus dem Deutschen Aussehen – -aus – -you, sehen – schauen. Interjektion und lateinische Interjectio, Wolkenkratzer und Wolkenkratzer usw.).

2. Semantische Spuren – Wörter, die von ihren fremdsprachigen Äquivalenten eines der LSVs entlehnt sind (to touch – sich Sorgen machen aus dem Französischen toucher (to touch), picture – die Bedeutung von „movie film“ aus dem Englischen picture (picture, portrait, Film).

3. Semi-calques – ein Wort, das aus entlehnten und eigenen Elementen besteht und die Wortbildungsstruktur eines fremdsprachigen Prototypworts verwendet (Fernsehen – griechisch tele und russisch vision, Humanität – humanitat – lateinische Wurzel human und russisch –ost).

9. Lexikographie. Haupttypen von Wörterbüchern (Maslovs Studie, Kapitel 3, Abschnitt 7

Beim Eindringen in die russische Sprache (in der Regel zusammen mit einem entlehnten Gegenstand, Phänomen oder Konzept) unterlagen viele Fremdwörter phonetischen, morphologischen und semantischen Veränderungen.

Beispielsweise werden die Doppelvokale ney, ai im Russischen am häufigsten als av und ev wiedergegeben: Eukalyptus(gr. Eukalyptus), Automobil(deutsch: Automobil) usw.

Zu den Änderungen morphologischer Natur zählen vor allem Änderungen der Endungen, einiger Suffixe sowie Änderungen des grammatikalischen Geschlechts. Daher werden fremdsprachige Endungen in der Regel durch russische ersetzt: Dekoration(aus französischer Dekoration), Extravaganz(aus dem Französischen feerie). Fremdsprachige Suffixe, die im Russischen nicht häufig verwendet werden, werden durch gebräuchlichere (manchmal auch fremdsprachige) ersetzt: harmonisch(von gr. hannonikos), Generation(von lateinisch generatio), Marsch(aus dem Deutschen marschieren) usw.

Manchmal ändert sich das Geschlecht geliehener Substantive: binden(Deutsch das Halstuch - Neutrum), Parlament(Deutsch das Parlament - Neutrum), Stift(deutsch derKegel - männlich), Kegelbahn(deutsch die Kegelbahn – weiblich), Schriftart(deutsch die Schrift – weiblich).

In der russischen Sprache kann sich häufig die ursprüngliche Bedeutung von Wörtern ändern: Deutsch. der Maler – Maler erhielt eine neue Bedeutung – „Maler“, d.h. Arbeiter beim Streichen von Gebäuden, Innenräumen usw.; fr. hasard (Aufregung) – der Fall erhielt die Bedeutung von „Leidenschaft, Leidenschaft, Begeisterung“; Französisch aventure (Abenteuer, Abenteuer, Abenteuer), zurückgehend auf Lat. Adventura – Zufall, verwendet im Sinne von „zweifelhaftes Ereignis, Angelegenheit“ usw.

Allerdings werden nicht alle Lehnwörter umgestaltet. Es kommt häufig vor, dass Fremdwörter in ihrer ursprünglichen Form eindringen, zum Beispiel: Genesis(gr. Genesis - Gattung, Herkunft), Duell(Französisches Duell), Dünen(deutsch: Düne) Palme(lat. palma) usw.

Neben Entlehnungen selbst ist auch das sogenannte Tracing möglich (französisch caique – ein Wort oder Ausdruck, der den entsprechenden Einheiten einer Fremdsprache nachempfunden ist).

Calques sind: a) wortbildend, erstellt durch Kopieren einer fremdsprachigen Methode. Sie entstehen durch wörtliche Übersetzung einzelner bedeutungsvoller Wortteile (Präfixe, Wurzeln usw.) ins Russische. Calques aus dem Lateinischen und Griechischen sind beispielsweise: Interjektion (lateinisch Inter + jectio), Adverb (lateinisch ad + verbium), Rechtschreibung (gr. Orthos + graph) usw.; b) semantisch, bei dem die Bedeutung entlehnt ist. Zum Beispiel berühren (französisch toucher) im Sinne von „Sympathie hervorrufen“, Nagel (französisch le clou) in Kombination den Nagel des Programms usw.

Ableitungsspuren sind aus griechischen, lateinischen, deutschen und französischen Wörtern bekannt, semantische Spuren aus französischen Wörtern.

Neben volllexikalischen (wortbildenden und semantischen) Calques unterscheidet die russische Sprache auch Semicalques, d.h. Wörter, in denen es neben geliehenen Teilen auch originale russische gibt. Aufgrund ihrer wortbildenden Zusammensetzung handelt es sich bei diesen Wörtern um Kopien von Fremdwörtern. Zu den Halbkalkülen gehört beispielsweise das Wort Menschheit(Russisches Suffix -ost).

Die funktionale und stilistische Rolle fremdsprachiger Lehnwörter ist sehr vielfältig. Erstens erfüllten alle Wörter dieser Gruppe von Anfang an die Hauptnominativfunktion, da sie zusammen mit einem bestimmten (meist neuen) Konzept entlehnt wurden. Sie ergänzten terminologische Systeme und wurden auch als Exotismen zur Beschreibung nationaler Besonderheiten und zur Schaffung eines lokalen Flairs verwendet. Allerdings ist es nicht ungewöhnlich, sie für bestimmte stilistische Zwecke zu verwenden. Die Angemessenheit ihrer Einbeziehung in russische Texte unterschiedlicher Stilrichtungen muss jedes Mal sorgfältig durchdacht werden, da der Missbrauch fremdsprachiger Vokabeln dazu führt, dass selbst Texte, die für ein breites Spektrum von Lesern oder Zuhörern bestimmt sind, teilweise unverständlich werden und nicht erreicht werden ihren beabsichtigten Zweck.

Semantischer Erwerb ist der Prozess, durch den ein Fremdwort in das Konzeptsystem der entlehnten Sprache gelangt.

Die überwiegende Mehrheit der in unserer Rede verwendeten Anleihen ist semantisch beherrscht. Bei diesen Wörtern handelt es sich im Wesentlichen um die Namen jener Realitäten und Konzepte, die im Laufe der Jahre im Zuge der Kontakte mit anderen Völkern in das Leben des russischen Volkes eingedrungen sind. Dies ist eine Bezeichnung für Haushaltsgegenstände: Wandleuchte, Buffet, Kleiderschrank, Sofa, Teppich, Schminktisch usw.; Namen der Speisen und Getränke: Entrecôte, Fadennudeln, Gulasch, Kakao, Nudeln, Eintopf, Zitronensaft usw.; Namen von Kleidungsarten: Hose, Bluse, Blouson, Jeans, Smoking usw.; politische Begriffe: Demokratie, Diktatur, Pluralismus, Populismus usw.; Wirtschaftswissenschaftliche Begriffe: Aktie, Dividende, Darlehen usw.; Titel mit Bezug zu Wissenschaft und Kunst: Axiom, Hypothese, Theorie, Varieté, Drama, Komödie, Bühne; Namen der Sportarten: Basketball, Volleyball, Hockey, Tennis, Fußball; Namen der Transportmittel: Bus, U-Bahn, Taxi, Trolleybus usw. Gleichzeitig können wir solche Fälle semantischer Entwicklung feststellen, wenn ein geliehenes Wort, das ein zuvor in unserem Begriffssystem existierendes Phänomen bezeichnet, zusätzliche semantische Nuancen in die Bedeutung des entsprechenden russischen Wortes einführt. Also das lateinische Wort Opus(„Werk, Werk“) wurde im Russischen zur Bezeichnung eines separaten Musikwerks verwendet, das in einer Reihe anderer Werke eines bestimmten Komponisten durch eine Seriennummer gekennzeichnet war. Aus dem Englischen entlehnt Komfort(„Bequemlichkeit“) begann damit, die Gesamtheit der alltäglichen Annehmlichkeiten, die Bequemlichkeit und den Komfort eines Zuhauses, öffentlicher Einrichtungen usw. zu bedeuten.

Neben semantisch beherrschten Wörtern gibt es in unserer Sprache viele solcher Fremdwörter, die in der russischen Realität ungewöhnliche Konzepte bezeichnen. In der berühmten Geschichte von I.A. In Bunins „Mr. from San Francisco“ lesen wir: „Der Herr aus San Francisco wählte eine ausgedehnte Route. Im Dezember und Januar hoffte er, die Sonne Süditaliens, antike Denkmäler zu genießen. Tarantella, Serenaden wandernder Sänger..."; „Der Kutscher, ein beleibter* Mann mit roten Augen, in einer alten Jacke mit kurzen Ärmeln und abgetragenen Schuhen, war verkatert – er spielte die ganze Nacht Würfel Trattorien, - und peitschte weiterhin sein starkes, im sizilianischen Stil gekleidetes Pferd ...“ Die hervorgehobenen Wörter bezeichnen Realitäten, die die nationalen Besonderheiten des italienischen Lebens widerspiegeln. Tarantella – der Name eines italienischen Volkstanzes, der in schnellem Tempo vorgetragen wird und von Gitarrenspiel, Tamburinschlägen, Kastagnetten und manchmal auch Gesang begleitet wird; Trattoria – ein kleines Restaurant, eine Taverne, in der sicherlich die beliebtesten Spaghetti der Italiener mit Tomatensauce und trockenem Rotwein auf der Speisekarte stehen.

* Kvoly – gebrechlich.

Tarantella, Trattoria – Dabei handelt es sich um Exotismen, d.h. Wörter, die Objekte, Phänomene bezeichnen, die für das russische Leben ungewöhnlich sind. Exotismen haben in der russischen Sprache keine Synonyme, da sie das Spezifische im Leben eines anderen Volkes widerspiegeln. Daher können sie nur beschreibend ins Russische übersetzt werden.

Exotisches Vokabular spiegelt die unterschiedlichsten Aspekte des Lebens eines bestimmten Landes wider: seines Alltagsleben(in den Namen von Wohnungen, Kleidungsarten, Speisen, Getränken): Bungalow, Hütte, Zelt;Anorak, Bubu, Geta, Kimono, Burka, Sari, Sombrero;Couscous, Lobio, Mate, Spaghetti;Kultur(im Namen von Tänzen, Musikinstrumenten, bestimmten literarischen Genres usw.): Krakowiak, Polonaise, Rumba, Samba, Tarantella;Kantele, Samisen, Trembita;dzekku(Eine der Arten chinesischer Poesie sind Vierzeiler), Panzer(ungereimter Fünfzeiler in japanischer Poesie), Haiku(ungereimtes Terzett); gesellschaftspolitische Gruppen,Institutionen,Nachlässe,Positionen usw.: Lobby, Mudschaheddin, Knesset, Ninjas, Samurai usw. Viele Exotismen spiegeln die Realitäten wider, die mit der Religion eines bestimmten Volkes und seinen Überzeugungen verbunden sind: Guru, Quäker, Priester, Priester, Mullah, Muezzin, Prälat, Rabbiner, Kirche, Moschee, Minarett usw. Zu den Exotismen zählen auch Namen von Phänomenen, die die Merkmale der Geographie und des Klimas widerspiegeln: Mistral, Prärie, Simoom, Schirokko usw.

Die aufgeführten thematischen Gruppen von Exotismen (und das sind natürlich nicht alle Gruppen) sind hauptsächlich Namen spezifischer Konzepte. Exotismen können aber auch abstrakte Konzepte bezeichnen, die in den Köpfen einer Nation als wesentliches Element ihrer Kultur existieren und von anderen Menschen als spezifisch wahrgenommen werden. Das ist zum Beispiel Exotik Harakiri, bezeichnet Selbstmord durch Aufschneiden des Bauches. Dabei handelt es sich jedoch nicht um einen gewöhnlichen Selbstmord, sondern um einen, der unter den japanischen Samurai akzeptiert wurde und per Urteil oder freiwillig begangen wurde, wenn die Ehre der Samurai beeinträchtigt wurde. japanisch Bushido(„Der Weg des Kriegers“) ist der Name des Verhaltenskodex der japanischen Samurai, der Loyalität gegenüber dem Oberherrn und die Anerkennung militärischer Angelegenheiten als einzige eines Samurai würdige Beschäftigung voraussetzt.

Und so wird eines der spezifischen abstrakten japanischen Konzepte erklärt kokoro in G. Grigorievas Buch „Born by the Beauty of Japan“: „ Kokoro – das wichtigste Konzept der japanischen Mentalität. Es ist schwierig, in unserer Sprache ein Analogon zu finden. Als Kawabata darüber sprach, wie sich der Geist der westlichen und japanischen Kultur unterscheidet, sah er den Unterschied in „unserer“. kokoro". Kokoro – der fühlende Geist und der denkende Sinn. Es ist durch kokoro Es findet der Prozess der intuitiven Erkenntnis statt: mit dem Herzen denken, mit dem Verstand fühlen... Im erklärenden japanischen Wörterbuch Kojien kokoro – Wissen, Gefühl und Wille zusammen, ein Zeichen der Spiritualität der Dinge“*.

* Grigorieva G. Geboren aus der Schönheit Japans. M., 1993. S. 39 – 40.

Obwohl Exotismen Wörter bezeichnen, die nicht im russischen Begriffssystem enthalten sind, spiegeln sich einige von ihnen in erklärenden Wörterbüchern der russischen Sprache und in Wörterbüchern für Fremdwörter wider. Dies sind die Exotismen, die sowohl in der russischen Originalliteratur als auch in der übersetzten Literatur recht regelmäßig vorkommen; Dazu gehören die meisten der oben genannten exotischen Wörter. Aber die Bedeutung solcher Exotismen wie Bushido, Sabi, ist nur in speziellen Wörterbüchern und Kommentaren* zu finden.

* Siehe zum Beispiel im Buch: Akutagawa Ryunosuke. Worte eines Pygmäen: Geschichten. Erinnerungen. Aufsatz. Briefe. - Kommentare. M., 1992. S. 544 – 592.

Der Prozess des semantischen Erwerbs kann auch schrittweise erfolgen. Die Wörter, die am schnellsten in das Konzeptsystem der russischen Sprache gelangen, sind diejenigen, die bestimmte Gegenstände benennen, die aus anderen Ländern zu uns kamen, insbesondere Haushaltsgegenstände. Erinnern wir uns an den humorvollen Kommentar, der A.S. Puschkins Beschreibung von Onegins Outfit: „Ich könnte sein Outfit vor der gelehrten Welt beschreiben, natürlich wäre es gewagt, mein eigenes Geschäft zu beschreiben: Aber.“ Hose, Frack, Weste. Alle diese Wörter sind nicht auf Russisch, aber ich sehe, ich entschuldige mich bei Ihnen, dass meine arme Silbe mit Fremdwörtern viel weniger bunt hätte sein können ...“ Puschkin, der ein brillantes Sprachgefühl hatte, verteidigt das Recht, diese zu verwenden Lehnwörter vor seinen vermeintlichen Gegnern, die, wenn auch erst vor Kurzem, bereits Eingang in das russische Lexikon gefunden haben, als die einzig möglichen Bezeichnungen für Realitäten, die zu Beginn des 19. Jahrhunderts in Russland auftauchten*.

* Die Neuheit dieser Wörter für die russische Sprache wird durch Wörterbuchdaten bestätigt. Wort Hose erstmals 1834 aufgezeichnet, Frack – im Jahr 1806, Weste - im Jahr 1803.

Der Prozess der Beherrschung abstrakter Konzepte dauert länger. Im selben „Eugen Onegin“ finden wir das französische Wort Comme il faut und Englisch vulgär, in lateinischer Schrift übermittelt: commeilfaut, vulgär. Über Onegins Treffen mit Tatjana auf einem Ball in St. Petersburg beschreibt Puschkin seine Heldin so: „Sie war gemächlich, nicht kalt, nicht gesprächig, ohne Blick, unverschämt für alle, ohne Anspruch auf Erfolg, ohne diese kleinen Possen.“ nachahmende Unternehmungen... Alles war ruhig, es war nur in ihr, Sie schien die richtige Schützin zu sein Du bist der Hammer...(Shishkov, es tut mir leid, ich weiß nicht, wie ich übersetzen soll).“ Und etwas tiefer: „Niemand könnte sie schön nennen; aber von Kopf bis Fuß konnte niemand in ihr das finden, was man in den hohen Londoner Kreisen autokratische Mode nennt vulgär.(Ich kann nicht... Ich liebe dieses Wort sehr, aber ich kann es nicht übersetzen; es ist noch neu bei uns, und es ist unwahrscheinlich, dass es geehrt wird. Es würde in ein Epigramm passen...)" Beide fremd Worte sind ästhetische und ethische Einschätzungen, die der russischen Aristokratie entlehnt sind europäische Länder im ersten Viertel des neunzehnten Jahrhunderts ( comme il faut – etwas, das den Normen und Regeln des Anstands entspricht; vulgär – vulgär, trivial, einfach, unhöflich, geschmacklos). Und Tatjanas Charakterisierung vor der Verwendung des Wortes kommeilfaut und die Darstellung seiner fast enzyklopädischen Interpretation sowie die ironischen Kommentare, mit denen Puschkin für den russischen Leser neue Wörter ergänzt, lassen mit einiger Wahrscheinlichkeit annehmen, dass beide Wörter im ersten Drittel des 19. Jahrhunderts nur Teil des Systems von waren Russische Konzepte und hatten den Prozess der semantischen Entwicklung noch nicht vollständig durchlaufen*.

* Dies wird durch Daten aus erklärenden Wörterbüchern des 19. Jahrhunderts bestätigt, in denen das Wort Comme il faut wurde erst 1864 erstmals erwähnt und das Wort vulgär – im Jahr 1837.

In unserer Zeit gibt es auch einen Prozess der rasanten Entwicklung von Wörtern, die zuletzt Exotismen waren. Gesellschaftspolitische, sozioökonomische Veränderungen in unserem Leben haben zur semantischen Entwicklung von Wörtern wie geführt Geschäftsmann, Makler, Gutschein, Laster, Marketing, Management, Bürgermeister, Rathaus, Bewertung, Sponsor, Supermarkt und viele andere*.

* Einige dieser Wörter wurden im Russischen schon früher verwendet, allerdings als Mittel zur Abwechslung der Sprache.

Neben Exotismen findet man in unserer Sprache oft auch Barbarei. Barbarei sind Fremdwörter, die Realitäten bezeichnen, Phänomene, die in unserem Leben existieren und im Konzeptsystem der russischen Sprache enthalten sind. Im Gegensatz zu Exotismen können Barbareien ohne Bedeutungsverlust mit einem Wort ins Russische übersetzt werden: guter Junge(Englisch) orevoir(Französisch), ciao(igal.) – Auf Wiedersehen!; Entschuldigung(Französisch), Entschuldigung(Englisch) – Entschuldigung, ich bitte um Verzeihung; Quantentantum(lat.) – sofern; und so weiter(lat.) - und so weiter; Cito(lat.) – dringend; Ego(lat.) – ich; nihil(lat.) – nichts usw.

Barbarei kann schriftlich sowohl mit russischen Buchstaben als auch unter Beibehaltung der Grafiken der Ausgangssprache dargestellt werden (siehe Beispiele oben) und findet sich manchmal in Doppelschrift: de facto(lat. „eigentlich, in Wirklichkeit“) – de facto;de jure(lat. „legal, von Rechts wegen“) – de jure; alles wird o"key - o"key(Die letztere Version vermittelt das grafische Erscheinungsbild einer der Kolumnen der Zeitung „Moskowski Komsomolez“).

Barbarei wird nicht erfasst erklärende Wörterbücher Russische Sprache. Eine Ausnahme bildet das Wörterbuch von D.M. Ushakov, am Ende des 4. Bandes gibt es einen Anhang „Fremdwörter und Ausdrücke“, der Fremdwörter enthält, die in russischen Texten in nichtrussischer Schreibweise vorkommen. Wörterbücher mit Fremdwörtern enden meist mit derselben Anwendung. Darüber hinaus gibt es spezielle Nachschlagewerke, die in der russischen Literatur verwendete (oder verwendete) Barbarei enthalten. Das bekannteste ist das zweibändige Wörterbuch von A.M. Babkina, V.V. Schendetsova*.

* Babkin A.M., Schendetsov V.V. Wörterbuch fremdsprachiger Ausdrücke und Wörter. T. 1, 2. 2. Aufl. M.; L. 1981 - 1987.